Job 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.3 (LSG) | Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.3 (NEG) | Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance. | 
| Segond 21 (2007) | Job 7.3 (S21) | De même, j’ai hérité de mois de douleur, on m’a attribué des nuits de souffrance. | 
| Louis Segond + Strong | Job 7.3 (LSGSN) | Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 7.3 (BAN) | Ainsi j’ai eu en partage des mois de malheur, Et l’on m’a assigné des nuits de souffrance. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.3 (SAC) | ainsi je ne vois dans ma vie que des mois vides et sans fruit, et je n’y compte que des nuits pleines de travail et de douleur. | 
| David Martin (1744) | Job 7.3 (MAR) | Ainsi il m’a été donné pour mon partage des mois qui ne m’apportent rien ; et il m’a été assigné des nuits de travail. | 
| Ostervald (1811) | Job 7.3 (OST) | Ainsi j’ai reçu en partage des mois de déception, et l’on m’a assigné des nuits de fatigue. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.3 (CAH) | Ainsi m’ont été imposées des lunes de malheur, des nuits d’inquiétude m’ont été comptées. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.3 (GBT) | Ainsi je ne vois dans ma vie que des mois vides, je n’y compte que des nuits de douleur. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.3 (PGR) | ainsi j’eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage. | 
| Lausanne (1872) | Job 7.3 (LAU) | ainsi j’ai pour mon héritage des mois de déception, et des nuits de tourment me sont comptées. | 
| Darby (1885) | Job 7.3 (DBY) | j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.3 (TAN) | C’est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.3 (VIG) | ainsi je n’ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses (laborieuses). | 
| Fillion (1904) | Job 7.3 (FIL) | Ainsi je n’ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 7.3 (CRA) | ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.3 (BPC) | Ainsi ai-je hérité de mois de déception, - et nuits de peine me furent assignées. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.3 (AMI) | ainsi je ne vois dans ma vie que des mois vides et sans fruit, et je n’y compte que des nuits pleines de travail et de douleur. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 7.3 (LXX) | οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν. | 
| Vulgate (1592) | Job 7.3 (VUL) | sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.3 (SWA) | Ni vivyo nami nimepewa miezi ya ubatili iwe fungu langu, Nami nimeandikiwa masiku yenye kuchokesha. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.3 (BHS) | כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵילֹ֥ות עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי׃ |