Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 6.2

Job 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 6.2 (LSG)Oh ! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Job 6.2 (NEG)Oh ! s’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Job 6.2 (S21)« Si seulement il était possible de peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance !
Job 6.2 (LSGSN)Oh ! s’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance ,

Les Bibles d'étude

Job 6.2 (BAN)Ah ! Si l’on pesait ma plainte,
Et que l’on mit en même temps mon malheur dans la balance !

Les « autres versions »

Job 6.2 (SAC)Plût à Dieu que les péchés par lesquels j’ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent mis les uns avec les autres dans une balance !
Job 6.2 (MAR)Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu’on mît ensemble dans une balance ma calamité !
Job 6.2 (OST)Oh ! si l’on pesait ma douleur, et si l’on mettait en même temps mes calamités dans la balance !
Job 6.2 (CAH)Ô ! si mon chagrin était pesé exactement dans une balance avec mon malheur, ils se balanceraient.
Job 6.2 (GBT)Plût à Dieu que mes péchés, qui m’ont mérité sa colère, et les maux que je souffre, fussent pesés dans la balance !
Job 6.2 (PGR)Ah ! qu’on pèse, qu’on pèse mon tourment ! et qu’on mette mon malheur dans la balance aussi !
Job 6.2 (LAU)Oh ! si l’on pesait, si l’on pesait mon chagrin, et si l’on mettait à la fois ma calamité dans la balance !
Job 6.2 (DBY)Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance !
Job 6.2 (TAN)Ah ! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance !
Job 6.2 (VIG)Plût à Dieu que les péchés par lesquels j’ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance !
Job 6.2 (FIL)Plût à Dieu que les péchés par lesquels j’ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Job 6.2 (CRA)Oh ! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance !...
Job 6.2 (BPC)Si mon chagrin pouvait être pesé son poids - et mes calamités portées aux plateaux d’une balance !
Job 6.2 (AMI)
Plût à Dieu qu’il fût possible de peser mon affliction, et que les maux que je souffre fussent mis dans une balance !

Langues étrangères

Job 6.2 (LXX)εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν.
Job 6.2 (VUL)utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
Job 6.2 (SWA)Laiti uchungu wangu ungepimwa, Na msiba wangu kutiwa katika mizani pamoja!
Job 6.2 (BHS)ל֗וּ שָׁקֹ֣ול יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃