Job 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.14 (LSG) | Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.14 (NEG) | Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
| Segond 21 (2007) | Job 5.14 (S21) | ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée, ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
| Louis Segond + Strong | Job 5.14 (LSGSN) | Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 5.14 (BAN) | De jour ils se heurtent contre les ténèbres, Ils tâtonnent en plein midi comme de nuit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.14 (SAC) | Au milieu du jour ils trouveront les ténèbres, et ils marcheront à tâtons en plein midi, comme s’ils étaient dans une profonde nuit. |
| David Martin (1744) | Job 5.14 (MAR) | De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit. |
| Ostervald (1811) | Job 5.14 (OST) | De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.14 (CAH) | Le jour, ils rencontrent les ténèbres, et en (plein) midi ils talonnent comme dans la nuit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.14 (GBT) | Pendant le jour ils rencontreront les ténèbres, et en plein midi ils tâtonneront comme dans une nuit profonde. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.14 (PGR) | de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi. |
| Lausanne (1872) | Job 5.14 (LAU) | en plein jour ils heurtent contre les ténèbres, et à midi ils tâtonnent comme dans la nuit. |
| Darby (1885) | Job 5.14 (DBY) | De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.14 (TAN) | Le jour, ils se heurtent aux ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.14 (VIG) | Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c’était la nuit, ils tâtonneront en plein midi. |
| Fillion (1904) | Job 5.14 (FIL) | Durant le jour ils trouveront les ténèbres, et, comme si c’était la nuit, ils tâtonneront en plein midi. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 5.14 (CRA) | Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.14 (BPC) | De jour ils heurtent les ténèbres, - ils errent en plein jour comme dans la nuit ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.14 (AMI) | Au milieu du jour ils trouveront les ténèbres et ils marcheront à tâtons en plein midi, comme s’ils étaient dans une profonde nuit. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 5.14 (LXX) | ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί. |
| Vulgate (1592) | Job 5.14 (VUL) | per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.14 (SWA) | Wao hupatwa na giza wakati wa mchana, Hupapasa mchana vilevile kama usiku. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.14 (BHS) | יֹומָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם׃ |