Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.18

Job 41.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car il méprisera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
MARIl ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri.
OSTIl regarde le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
CAHLe glaive l’atteint sans succès ; (de même) la lance, le dard et le javelot.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour lui le fer est autant que de la paille, et l’airain, que du bois vermoulu.
LAUQuand on l’atteint de l’épée, elle n’a point d’effet, non plus que la lance, la javeline et l’épieu{Ou la cuirasse.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(41.9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl estime le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
ZAKSes éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
VIGLe glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse ;
FILcar il méprise le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
LSG(41.9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
BPCSes éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore !
AMISi on le veut percer de l’épée, ni l’épée, ni les dards, ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui.
MDMSi une épée le touche, elle ne résiste pas,
ni la lance, le javelot ou le dard.

JERL’épée l’atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl regarde le fer comme de la paille,
L’airain comme du bois pourri.
CHUL’épée l’atteint sans se planter, la lance, la pique, le dard.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.
S21L’approcher avec l’épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
KJF(41.9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour.
LXXἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα.
VULcum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
BHS(41.26) מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !