Job 41.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 41.18 | Car il méprisera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 41.18 | Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 41.18 | Il regarde le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 41.18 | Le glaive l’atteint sans succès ; (de même) la lance, le dard et le javelot. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 41.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 41.18 | Pour lui le fer est autant que de la paille, et l’airain, que du bois vermoulu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 41.18 | Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a point d’effet, non plus que la lance, la javeline et l’épieu{Ou la cuirasse.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 41.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 41.18 | (41.9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 41.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 41.18 | Il estime le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 41.18 | Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 41.18 | Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse ; |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 41.18 | car il méprise le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 41.18 | (41.9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 41.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 41.18 | Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 41.18 | Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Job 41.18 | Si on le veut percer de l’épée, ni l’épée, ni les dards, ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Job 41.18 | Si une épée le touche, elle ne résiste pas, ni la lance, le javelot ou le dard. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 41.18 | L’épée l’atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 41.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 41.18 | Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 41.18 | L’épée l’atteint sans se planter, la lance, la pique, le dard. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 41.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 41.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Job 41.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 41.18 | L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 41.18 | L’approcher avec l’épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 41.18 | (41.9) Par ses éternuements une lumière brille, et ses yeux sont comme les paupières de l’aube du jour. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 41.18 | ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 41.18 | cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 41.18 | (41.26) מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 41.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |