Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.18

Job 41.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 41.18 (LSG)(41.9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Job 41.18 (NEG)Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
Job 41.18 (S21)L’approcher avec l’épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
Job 41.18 (LSGSN) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

Les Bibles d'étude

Job 41.18 (BAN)Il estime le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.

Les « autres versions »

Job 41.18 (SAC)Car il méprisera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
Job 41.18 (MAR)Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri.
Job 41.18 (OST)Il regarde le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
Job 41.18 (CAH)Le glaive l’atteint sans succès ; (de même) la lance, le dard et le javelot.
Job 41.18 (GBT)Si on veut le percer de l’épée, ni les dards ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui.
Job 41.18 (PGR)Pour lui le fer est autant que de la paille, et l’airain, que du bois vermoulu.
Job 41.18 (LAU)Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a point d’effet, non plus que la lance, la javeline et l’épieu{Ou la cuirasse.}
Job 41.18 (DBY)(41.9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Job 41.18 (TAN)L’attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Job 41.18 (VIG)Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse ;
Job 41.18 (FIL)car il méprise le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri.
Job 41.18 (CRA)Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
Job 41.18 (BPC)Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore !
Job 41.18 (AMI)Si on le veut percer de l’épée, ni l’épée, ni les dards, ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui.

Langues étrangères

Job 41.18 (LXX)ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα.
Job 41.18 (VUL)cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Job 41.18 (SWA)Kwa kuchemua kwake mwanga humemetuka, Na macho yake yanafanana na makope ya alfajiri.
Job 41.18 (BHS)(41.26) מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃