Job 41.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.16 (LSG) | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.16 (NEG) | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir. | 
| Segond 21 (2007) | Job 41.16 (S21) | Son cœur est aussi résistant que la pierre, aussi résistant que la pierre de meule du bas. | 
| Louis Segond + Strong | Job 41.16 (LSGSN) | Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux ; | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 41.16 (BAN) | Quand il se lève, les forts ont peur ; Ils s’enfuient éperdus. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.16 (SAC) | Lorsqu’il sera élevé, les anges craindront, et dans leur frayeur ils se purifieront. | 
| David Martin (1744) | Job 41.16 (MAR) | Les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. | 
| Ostervald (1811) | Job 41.16 (OST) | Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d’effroi. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.16 (CAH) | Son cœur est dur comme une pierre, dur comme une meule inférieure. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.16 (GBT) | Son cœur s’endurcira comme la pierre, et se resserrera comme l’enclume sur laquelle on bat sans cesse. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.16 (PGR) | Se lève-t-il, les héros s’épouvantent, et la peur les déroute. | 
| Lausanne (1872) | Job 41.16 (LAU) | cœur est ferme{Héb. coulé.} comme la pierre, ferme{Héb. coulé.} comme la meule inférieure. | 
| Darby (1885) | Job 41.16 (DBY) | (41.7) L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.16 (TAN) | Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.16 (VIG) | Son cœur est dur comme la pierre, et solide comme l’enclume du forgeron (de marteleur). | 
| Fillion (1904) | Job 41.16 (FIL) | Lorsqu’il s’avance, les Anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 41.16 (CRA) | Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.16 (BPC) | L’un à l’autre ils sont serrés, - nul souffle ne peut entre eux passer ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.16 (AMI) | Son cœur s’endurcira comme la pierre, et se resserrera comme l’enclume sur laquelle on bat sans cesse. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 41.16 (LXX) | ἡ καρδία αὐτοῦ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος. | 
| Vulgate (1592) | Job 41.16 (VUL) | cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.16 (SWA) | Jinsi yalivyoshikamana Hata upepo hauwezi kupita kati. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.16 (BHS) | (41.24) לִ֭בֹּו יָצ֣וּק כְּמֹו־אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃ |