Job 41.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 41.13 | La force est dans son cou, et la famine marche devant lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 41.13 | La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 41.13 | Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 41.13 | Son souffle allume des charbons et la flamme sort de sa gueule. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 41.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 41.13 | La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 41.13 | son haleine embrase des charbons, et la flamme sort de sa gueule. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 41.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 41.13 | (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 41.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 41.13 | Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 41.13 | Qui a soulevé le dessous de son vêtement ? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 41.13 | Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule (bouche). |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 41.13 | Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 41.13 | (41.4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 41.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 41.13 | Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 41.13 | Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l’envers de sa cuirasse ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Job 41.13 | Son haleine allume des charbons, et la flamme sort du fond de sa gueule. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Job 41.13 | Son haleine brûle comme la braise, la flamme jaillit de sa gueule. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 41.13 | Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 41.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 41.13 | La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 41.13 | Son être flamboie de braises ; la flamme jaillit de sa gueule. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 41.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 41.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Job 41.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 41.13 | À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 41.13 | Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 41.13 | (41.4) Qui peut découvrir le dessus de son vêtement? ou qui viendra à lui avec son double mors? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 41.13 | ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 41.13 | halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 41.13 | (41.21) נַ֭פְשֹׁו גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 41.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |