Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.13

Job 41.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC La force est dans son cou, et la famine marche devant lui.
MARLa force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
OSTDans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
CAHSon souffle allume des charbons et la flamme sort de sa gueule.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
LAUson haleine embrase des charbons, et la flamme sort de sa gueule.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
ZAKQui a soulevé le dessous de son vêtement ? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture
VIGSon haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule (bouche).
FILSa force réside dans son cou, la famine marche devant lui.
LSG(41.4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASon souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
BPCQui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l’envers de sa cuirasse ?
AMISon haleine allume des charbons, et la flamme sort du fond de sa gueule.
MDMSon haleine brûle comme la braise,
la flamme jaillit de sa gueule.

JERSon souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa force a son cou pour demeure,
Et l’effroi bondit au-devant de lui.
CHUSon être flamboie de braises ; la flamme jaillit de sa gueule.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!
S21Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme.
KJF(41.4) Qui peut découvrir le dessus de son vêtement? ou qui viendra à lui avec son double mors?
LXXἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται.
VULhalitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
BHS(41.21) נַ֭פְשֹׁו גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !