Job 41.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.13 (LSG) | La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.13 (NEG) | La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui. |
| Segond 21 (2007) | Job 41.13 (S21) | Son souffle allume des charbons, de sa gueule sort une flamme. |
| Louis Segond + Strong | Job 41.13 (LSGSN) | Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 41.13 (BAN) | Dans son cou réside la force, Et devant lui bondit la frayeur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.13 (SAC) | La force est dans son cou, et la famine marche devant lui. |
| David Martin (1744) | Job 41.13 (MAR) | La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. |
| Ostervald (1811) | Job 41.13 (OST) | Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.13 (CAH) | Son souffle allume des charbons et la flamme sort de sa gueule. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.13 (GBT) | Son haleine est semblable à des charbons brûlants ; la flamme sort de sa gueule. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.13 (PGR) | La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille. |
| Lausanne (1872) | Job 41.13 (LAU) | son haleine embrase des charbons, et la flamme sort de sa gueule. |
| Darby (1885) | Job 41.13 (DBY) | (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.13 (TAN) | Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.13 (VIG) | Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule (bouche). |
| Fillion (1904) | Job 41.13 (FIL) | Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 41.13 (CRA) | Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.13 (BPC) | Qui a soulevé le devant de son vêtement ? - Qui pénètre dans l’envers de sa cuirasse ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.13 (AMI) | Son haleine allume des charbons, et la flamme sort du fond de sa gueule. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 41.13 (LXX) | ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται. |
| Vulgate (1592) | Job 41.13 (VUL) | halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.13 (SWA) | Ni nani awezaye kumbambua magamba yake? Ni nani atakayepenya dirii yake maradufu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.13 (BHS) | (41.21) נַ֭פְשֹׁו גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ |