Job 40.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.10 (LSG) | Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.10 (NEG) | Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf. |
| Segond 21 (2007) | Job 40.10 (S21) | Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur ! |
| Louis Segond + Strong | Job 40.10 (LSGSN) | Orne -toi de magnificence et de grandeur, Revêts -toi de splendeur et de gloire ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 40.10 (BAN) | Voici l’hippopotame, que j’ai fait en même temps que toi ; Il mange de l’herbe comme le bœuf. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.10 (SAC) | Considérez Béhémoth que j’ai créé avec vous ; il mangera le foin comme un bœuf. |
| David Martin (1744) | Job 40.10 (MAR) | Or voilà le Béhémoth que j’ai fait avec toi ; il mange le foin comme le bœuf. |
| Ostervald (1811) | Job 40.10 (OST) | Vois donc le Béhémoth, que j’ai fait aussi bien que toi ; il mange l’herbe comme le bœuf ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.10 (CAH) | Pare-toi donc de grandeur et d’élévation, et revêts-toi de majesté et de magnificence ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.10 (GBT) | Revêts-toi d’éclat et de beauté, monte sur un trône élevé, sois plein de gloire, et pare-toi de vêtements magnifiques. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.10 (PGR) | Vois le Béhémoth que je créai comme toi ! Ainsi que le bœuf, il broute l’herbe. |
| Lausanne (1872) | Job 40.10 (LAU) | Pare-toi donc de majesté et de grandeur, et revêts-toi de splendeur et de magnificence ! |
| Darby (1885) | Job 40.10 (DBY) | (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.10 (TAN) | Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.10 (VIG) | Revêts-toi de magnificence (majesté), élève-toi bien haut ; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques. |
| Fillion (1904) | Job 40.10 (FIL) | Voici Béhémoth, que J’ai créé avec toi; il mange l’herbe comme le boeuf. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 40.10 (CRA) | Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.10 (BPC) | Orne-toi de fierté et de superbe, - revêts-toi de gloire et d’honneur ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.10 (AMI) | Revêtez-vous d’éclat et de beauté, montez sur un trône élevé, soyez plein de gloire et parez-vous des vêtements les plus magnifiques. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 40.10 (LXX) | ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι. |
| Vulgate (1592) | Job 40.10 (VUL) | circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.10 (SWA) | Haya! Jivike sasa fahari na ukuu; Jipambe heshima na enzi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.10 (BHS) | עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽאֹ֣ון וָגֹ֑בַהּ וְהֹ֖וד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃ |