Job 4.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 4.9 | sont renversés tout d’un coup par le souffle de Dieu, et sont emportés par le tourbillon de sa colère ? |
David Martin - 1744 - MAR | Job 4.9 | Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 4.9 | Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 4.9 | Par la respiration de Dieu ils périssent, et au souffle de sa colère ils sont consumés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 4.9 | au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 4.9 | au souffle de Dieu ils périssent, et au vent de sa colère ils se consument. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 4.9 | Ils périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 4.9 | Au souffle de Dieu, ils périssent ; Ils sont consumés par le vent de sa colère. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 4.9 | Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 4.9 | sont re(n ?)versés par le souffle de Dieu, et consumés par le vent de sa colère. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 4.9 | sont reversés par le souffle de Dieu, et consumés par le vent de Sa colère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 4.9 | Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 4.9 | Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 4.9 | Sous l’haleine d’Eloah, ils périssent, - et disparaissent au souffle de sa narine ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Job 4.9 | qu’ils sont renversés tout d’un coup par le souffle de Dieu, et sont emportés par le tourbillon de sa colère ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Job 4.9 | Au souffle de Dieu ils périssent, et sont anéantis par le vent de son courroux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 4.9 | Sous l’haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 4.9 | Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 4.9 | Par l’haleine d’Eloha, ils périssent ; par le souffle de sa narine ils sont achevés. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 4.9 | Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 4.9 | ils sont détruits par le souffle de Dieu, ils sont exterminés par le vent de sa colère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 4.9 | Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par l’haleine de ses narines. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 4.9 | ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 4.9 | flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 4.9 | מִנִּשְׁמַ֣ת אֱלֹ֣והַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפֹּ֣ו יִכְלֽוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 4.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |