Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 4.9

Job 4.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC sont renversés tout d’un coup par le souffle de Dieu, et sont emportés par le tourbillon de sa colère  ?
MARIls périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
OSTIls périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
CAHPar la respiration de Dieu ils périssent, et au souffle de sa colère ils sont consumés.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRau souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume ;
LAUau souffle de Dieu ils périssent, et au vent de sa colère ils se consument.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu souffle de Dieu, ils périssent ; Ils sont consumés par le vent de sa colère.
ZAKUn souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
VIGsont re(n ?)versés par le souffle de Dieu, et consumés par le vent de sa colère.
FILsont reversés par le souffle de Dieu, et consumés par le vent de Sa colère.
LSGIls périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAu souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
BPCSous l’haleine d’Eloah, ils périssent, - et disparaissent au souffle de sa narine !
AMIqu’ils sont renversés tout d’un coup par le souffle de Dieu, et sont emportés par le tourbillon de sa colère ?
MDMAu souffle de Dieu ils périssent,
et sont anéantis par le vent de son courroux.

JERSous l’haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls périssent par le souffle de Dieu,
Ils sont consumés par le vent de sa colère,
CHUPar l’haleine d’Eloha, ils périssent ; par le souffle de sa narine ils sont achevés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.
S21ils sont détruits par le souffle de Dieu, ils sont exterminés par le vent de sa colère.
KJFIls périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par l’haleine de ses narines.
LXXἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται.
VULflante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
BHSמִנִּשְׁמַ֣ת אֱלֹ֣והַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפֹּ֣ו יִכְלֽוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !