Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 4.19

Job 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 4.19 (LSG)Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
Job 4.19 (NEG)Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
Job 4.19 (S21)ce sera d’autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d’argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu’une mite !
Job 4.19 (LSGSN)Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !

Les Bibles d'étude

Job 4.19 (BAN)Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d’argile, fondées sur la poussière,
Et qu’on écrase comme la teigne !

Les « autres versions »

Job 4.19 (SAC)Comment donc ceux qui habitent dans des maisons de boue, qui n’ont qu’un fondement de terre, ne seront-ils pas beaucoup plutôt consumés et comme rongés des vers  ?
Job 4.19 (MAR)Combien moins [s’assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d’un vermisseau ?
Job 4.19 (OST)Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu’on écrase comme des vermisseaux !
Job 4.19 (CAH)“Combien plus en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile, dont la poussière est l’origine, qu’il écrase comme le ver ?
Job 4.19 (GBT)A combien plus forte raison ceux qui habitent des maisons de boue et qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés et comme rongés des vers !
Job 4.19 (PGR)que sera-ce donc des habitants de maisons d’argile, dont les fondements posent sur la poudre ? Ils sont détruits comme par la teigne,
Job 4.19 (LAU)combien plus à ceux qui demeurent dans des maisons d’argile dont les fondements sont dans la poussière, qu’on écrase comme la teigne !
Job 4.19 (DBY)Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
Job 4.19 (TAN)Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver ?
Job 4.19 (VIG)Combien plus ceux qui habitent des maisons d’argile (de boue), qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers ? (!)
Job 4.19 (FIL)Combien plus ceux qui habitent des maisons d’argile, qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers?
Job 4.19 (CRA)combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !
Job 4.19 (BPC)Combien plus aux hôtes des maisons d’argile - fondées sur la poussière ! - qu’on écrase comme la teigne,
Job 4.19 (AMI)Combien plus en ceux qui habitent dans des maisons de boue, qui n’ont qu’un fondement de terre, et qui seront consumés et comme rongés des vers ?

Langues étrangères

Job 4.19 (LXX)τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον.
Job 4.19 (VUL)quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Job 4.19 (SWA)Je! Si zaidi sana hao wakaao katika nyumba za udongo, Ambazo misingi yao i katika mchanga, Hao waliosetwa mbele ya nondo!
Job 4.19 (BHS)אַ֤ף׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסֹודָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃