Job 39.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.5 (LSG) | Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.5 (NEG) | Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l’époque où elles enfantent ? |
| Segond 21 (2007) | Job 39.5 (S21) | « Qui a rendu l’âne sauvage indépendant et l’a libéré de tout lien ? |
| Louis Segond + Strong | Job 39.5 (LSGSN) | Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 39.5 (BAN) | Comptes-tu les mois de leur gestation, Sais-tu le temps où elles font leurs petits ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.5 (SAC) | Qui a laissé aller libre l’âne sauvage ? et qui lui a rompu ses liens ? |
| David Martin (1744) | Job 39.5 (MAR) | Compteras-tu les mois qu’elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, |
| Ostervald (1811) | Job 39.5 (OST) | As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.5 (CAH) | Qui a mis en liberté l’âne sauvage ? qui a brisé les liens pour lui ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.5 (GBT) | Qui a laissé aller l’âne sauvage en liberté ? Qui a rompu ses liens ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.5 (PGR) | Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l’époque où elles faonnent ? |
| Lausanne (1872) | Job 39.5 (LAU) | Qui a lâché en liberté l’âne sauvage, et qui a détaché les liens de l’onagre, |
| Darby (1885) | Job 39.5 (DBY) | (39.8) Qui a lâché l’âne sauvage ? qui a délié les liens de l’onagre, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.5 (TAN) | Qui a lâché l’onagre en liberté ? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.5 (VIG) | Qui a mis en liberté l’âne sauvage (l’onagre), et qui a rompu ses liens ? |
| Fillion (1904) | Job 39.5 (FIL) | Qui a mis en liberté l’âne sauvage, et qui a rompu ses liens? |
| Auguste Crampon (1923) | Job 39.5 (CRA) | Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.5 (BPC) | Qui a mis en liberté l’onagre, - et qui a délié l’âne sauvage, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.5 (AMI) | Qui a laissé l’onagre en liberté ? et qui lui a rompu ses liens ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 39.5 (LXX) | τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν. |
| Vulgate (1592) | Job 39.5 (VUL) | quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.5 (SWA) | Ni nani aliyempeleka punda-milia aende huru? Au je! Ni nani aliyemfungulia vifungo punda-mwitu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.5 (BHS) | מִֽי־שִׁלַּ֣ח פֶּ֣רֶא חָפְשִׁ֑י וּמֹסְרֹ֥ות עָ֝רֹ֗וד מִ֣י פִתֵּֽחַ׃ |