Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 39.24

Job 39.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 39.24 (LSG)(39.27) Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Job 39.24 (NEG)Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes ;
Job 39.24 (S21)Bouillonnant d’ardeur, il dévore l’espace. Il ne tient pas en place quand le son de la trompette retentit.
Job 39.24 (LSGSN) Bouillonnant d’ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

Les Bibles d'étude

Job 39.24 (BAN)Il creuse le sol dans la vallée, et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes.

Les « autres versions »

Job 39.24 (SAC)Il écume, il frémit, et semble vouloir manger la terre  ; il est intrépide au bruit des trompettes.
Job 39.24 (MAR)Il creuse la terre [de son pied], il s’égaie en sa force, il va à la rencontre d’un homme armé ;
Job 39.24 (OST)De son pied il creuse la terre ; il se réjouit en sa force ; il va à la rencontre de l’homme armé ;
Job 39.24 (CAH)Bouillonnent avec fureur, et il dévore la terre, et ne s’arrête qu’au bruit de la trompette.
Job 39.24 (GBT)Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre ; il n’écoute pas la trompette qui donne le signal de la retraite.
Job 39.24 (PGR)Il fouit le sol, et s’applaudit de sa force ; il s’avance au devant des armes,
Job 39.24 (LAU)Frémissant et agité, il dévore la terre, et ne peut se tenir en place quand sonne la trompette ;
Job 39.24 (DBY)(39.27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Job 39.24 (TAN)D’impatience et de colère, il dévore l’espace ; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
Job 39.24 (VIG)Il écume, il frémit, il dévore la terre ; il ne se contient pas au bruit du clairon (qui sonne le retour).
Job 39.24 (FIL)Il écume, il frémit, il dévore la terre; il ne se contient pas au bruit du clairon.
Job 39.24 (CRA)Il frémit, il s’agite, il dévore le sol ; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
Job 39.24 (BPC)D’émoi et de fougue il hume la terre, - et ne tient plus au son de la trompette.
Job 39.24 (AMI)Il écume, il frémit et dévore le sol ; il est intrépide au bruit des trompettes.

Langues étrangères

Job 39.24 (LXX)καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ.
Job 39.24 (VUL)fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
Job 39.24 (SWA)Huimeza nchi kwa ukali wake na ghadhabu; Wala hasimami kwa sauti ya baragumu.
Job 39.24 (BHS)בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־קֹ֥ול שֹׁופָֽר׃