Job 39.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.21 (LSG) | Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.21 (NEG) | Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| Segond 21 (2007) | Job 39.21 (S21) | Il trépigne dans la vallée et se réjouit de sa force, il s’élance au-devant des armes. |
| Louis Segond + Strong | Job 39.21 (LSGSN) | Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s’élance au-devant des armes ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 39.21 (BAN) | Quand elle prend son essor, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.21 (SAC) | Il frappe du pied la terre, il s’élance avec audace, il court au-devant des hommes armés. |
| David Martin (1744) | Job 39.21 (MAR) | À la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. |
| Ostervald (1811) | Job 39.21 (OST) | Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.21 (CAH) | Creusant le sol et se réjouissant de sa force, il s’élance au-devant de l’armure. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.21 (GBT) | Il creuse du pied la terre, il s’élance avec audace, il court au-devant des bataillons. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.21 (PGR) | Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
| Lausanne (1872) | Job 39.21 (LAU) | Il creuse [le sol] dans la vallée et s’égaie en sa force ; il sort à la rencontre des armes ; |
| Darby (1885) | Job 39.21 (DBY) | (39.24) Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.21 (TAN) | Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.21 (VIG) | Il creuse du pied la terre, il tressaille d’audace, il s’élance au-devant des hommes armés. |
| Fillion (1904) | Job 39.21 (FIL) | Il creuse du pied la terre, il tressaille d’audace, il s’élance au-devant des hommes armés. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 39.21 (CRA) | Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.21 (BPC) | Il piaffe dans le val et exulte avec force - et s’élance au devant des armes, - |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.21 (AMI) | Il frappe du pied la terre, il s’élance avec audace, il court au-devant des hommes armés. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 39.21 (LXX) | ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι. |
| Vulgate (1592) | Job 39.21 (VUL) | terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.21 (SWA) | Hupara-para bondeni, na kuzifurahia nguvu zake; Hutoka kwenda kukutana na wenye silaha. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.21 (BHS) | יַחְפְּר֣וּ בָ֭עֵמֶק וְיָשִׂ֣ישׂ בְּכֹ֑חַ יֵ֝צֵ֗א לִקְרַאת־נָֽשֶׁק׃ |