Job 38.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.38 (LSG) | Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.38 (NEG) | Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ? |
| Segond 21 (2007) | Job 38.38 (S21) | pour provoquer des coulées de boue et coller ensemble les mottes de terre ? |
| Louis Segond + Strong | Job 38.38 (LSGSN) | Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 38.38 (BAN) | Quand la poussière coule, puis se durcit, Et que les mottes de terre se soudent entre elles ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.38 (SAC) | Lorsque la poussière se répandait sur la terre, et que les mottes se formaient et se durcissaient, où étiez-vous ? |
| David Martin (1744) | Job 38.38 (MAR) | Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l’arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ? |
| Ostervald (1811) | Job 38.38 (OST) | Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s’agglomèrent ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.38 (CAH) | Quand, la poussière se répandant, devient coulante et que les glèbes s’attachent ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.38 (GBT) | Où étais-tu lorsque la poussière sortant du néant se répandait sur la terre, et que les glèbes se durcissaient ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.38 (PGR) | quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l’une à l’autre ? |
| Lausanne (1872) | Job 38.38 (LAU) | lorsque la poussière se fond en une masse, et que les mottes se soudent entre elles ? |
| Darby (1885) | Job 38.38 (DBY) | la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.38 (TAN) | de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.38 (VIG) | Quand la poussière se répand(ait)-elle sur la terre, et quand les mottes (glèbes) se colleront-elles (durcissaient-elles) ensemble ? |
| Fillion (1904) | Job 38.38 (FIL) | Quand la poussière se répand-elle sur la terre, et quand les mottes se colleront-elles ensemble? |
| Auguste Crampon (1923) | Job 38.38 (CRA) | pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.38 (BPC) | Quand se durcit la poussière - et que les mottes s’agrègent ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.38 (AMI) | Lorsque la poussière se répandait sur la terre, et que les mottes se formaient et se durcissaient, où étiez-vous ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 38.38 (LXX) | κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον. |
| Vulgate (1592) | Job 38.38 (VUL) | quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.38 (SWA) | Wakati mavumbi yagandamanapo, Na madongoa kushikamana pamoja? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.38 (BHS) | בְּצֶ֣קֶת עָ֭פָר לַמּוּצָ֑ק וּרְגָבִ֥ים יְדֻבָּֽקוּ׃ |