Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 37.4

Job 37.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 37.4 (LSG)Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
Job 37.4 (NEG)Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
Job 37.4 (S21)Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
Job 37.4 (LSGSN)Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient Plus l’éclair, dès que sa voix retentit .

Les Bibles d'étude

Job 37.4 (BAN)Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix majestueuse ; Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.

Les « autres versions »

Job 37.4 (SAC)Un grand bruit s’élèvera après lui, il tonnera par la voix de sa grandeur ; et après même qu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
Job 37.4 (MAR)Après lui s’élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Job 37.4 (OST)Puis, sa voix rugit ; il tonne de sa voix magnifique, et il n’épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
Job 37.4 (CAH)Après lui rugit la voix ; son tonnerre majestueux éclate, et rien n’arrête quand sa voix retentit.
Job 37.4 (GBT)Un grand bruit retentira ensuite : il tonnera par la voix de sa grandeur, et après avoir entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.
Job 37.4 (PGR)Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
Job 37.4 (LAU)après l’éclair rugit une voix, il tonne de sa voix majestueuse, et, sa voix entendue, il ne tarde point.
Job 37.4 (DBY)Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Job 37.4 (TAN)A leur suite, c’est un bruit qui rugit : il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
Job 37.4 (VIG)Puis un rugissement retentit ; il tonne de sa voix majestueuse (grandeur), et on ne peut suivre sa trace lorsque sa voix s’est fait entendre.
Job 37.4 (FIL)Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s’est fait entendre.
Job 37.4 (CRA)Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
Job 37.4 (BPC)Derrière lui mugit une voix : - il tonne de sa voix majestueuse Et ne retient pas les éclairs, - quand sa voix est entendue.
Job 37.4 (AMI)Un grand bruit s’élèvera après lui, il tonnera par la voix de sa grandeur ; et après même qu’on aura entendu sa voix, on ne pourra la comprendre.

Langues étrangères

Job 37.4 (LXX)ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνή βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτούς ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.
Job 37.4 (VUL)post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
Job 37.4 (SWA)Baadaye sauti hunguruma; Yeye hunguruma kwa sauti ya ukuu wake; Hazizuii hapo sauti yake isikiwapo.
Job 37.4 (BHS)אַחֲרָ֤יו׀ יִשְׁאַג־קֹ֗ול יַ֭רְעֵם בְּקֹ֣ול גְּאֹונֹ֑ו וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־יִשָּׁמַ֥ע קֹולֹֽו׃