Job 35.2 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 35.2 (LSG) | Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 35.2 (NEG) | Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, |
Segond 21 (2007) | Job 35.2 (S21) | « Penses-tu avoir raison ? Tu te prétends juste devant Dieu, |
Louis Segond + Strong | Job 35.2 (LSGSN) | Imagines -tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 35.2 (BAN) | Est-ce juste, ce que tu as pensé, Ce que tu as dit : Ma justice est éloignée de Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 35.2 (SAC) | Croyez-vous, Job, avoir eu une pensée raisonnable en disant : Je suis plus juste que Dieu ? |
David Martin (1744) | Job 35.2 (MAR) | As-tu pensé rendre ta cause bonne, [quand] tu as dit : Ma justice [est] au-dessus de celle du [Dieu] Fort ? |
Ostervald (1811) | Job 35.2 (OST) | As-tu pensé avoir raison de dire : Je suis juste devant Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 35.2 (CAH) | Considères-tu cela comme une justification, quand tu dis : Je suis plus juste que Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 35.2 (GBT) | Croyez-vous avoir eu une pensée raisonnable en disant : Je suis plus juste que Dieu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 35.2 (PGR) | Crois-tu avoir une juste raison, penses-tu être fondé en droit devant Dieu, |
Lausanne (1872) | Job 35.2 (LAU) | Est-ce là ce que tu estimes le droit, que tu dises : Je suis plus juste que Dieu ? |
Darby (1885) | Job 35.2 (DBY) | Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que Dieu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 35.2 (TAN) | Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu," |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 35.2 (VIG) | Crois-tu avoir eu une pensée raisonnable (équitable), quand tu as dit : Je suis plus juste que Dieu ? |
Fillion (1904) | Job 35.2 (FIL) | Crois-tu avoir eu une pensée raisonnable, quand tu as dit: Je suis plus juste que Dieu? |
Auguste Crampon (1923) | Job 35.2 (CRA) | Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire : « J’ai raison contre Dieu ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 35.2 (BPC) | As-tu estimé ceci comme juste, - as-tu pensé : c’est ma justification devant Dieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 35.2 (AMI) | Croyez-vous, Job, avoir eu une pensée raisonnable, en disant : Je suis plus juste que Dieu ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 35.2 (LXX) | τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Job 35.2 (VUL) | numquid aequa tibi videtur tua cogitatio ut diceres iustior Deo sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 35.2 (SWA) | Je! Wewe wadhani kwamba haya ni haki yako, Au je! Wasema, Haki yangu ni zaidi kuliko ya Mungu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 35.2 (BHS) | הֲ֭זֹאת חָשַׁ֣בְתָּ לְמִשְׁפָּ֑ט אָ֝מַ֗רְתָּ צִדְקִ֥י מֵאֵֽל׃ |