Job 33.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 33.13 (LSG) | Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 33.13 (NEG) | Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ? |
Segond 21 (2007) | Job 33.13 (S21) | Pourquoi donc entrer en procès avec lui parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ? |
Louis Segond + Strong | Job 33.13 (LSGSN) | Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 33.13 (BAN) | Pourquoi as-tu contesté contre lui De ce qu’il ne répond à aucune parole ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 33.13 (SAC) | Disputez-vous contre lui, parce qu’il n’a pas répondu à toutes vos paroles ? |
David Martin (1744) | Job 33.13 (MAR) | Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions. |
Ostervald (1811) | Job 33.13 (OST) | Pourquoi as-tu plaidé contre lui ? Il ne rend pas compte de ce qu’il fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 33.13 (CAH) | Pourquoi disputes-tu contre lui de ce qu’il n’explique aucune de ses actions ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 33.13 (GBT) | Disputerez-vous contre lui, parce qu’il n’a pas répondu à toutes vos paroles ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 33.13 (PGR) | Pourquoi Le prends-tu à partie, puisqu’il ne répond point à ce qu’on lui dit ?… |
Lausanne (1872) | Job 33.13 (LAU) | Pourquoi contestes-tu contre lui ? Car il ne rend point compte de toutes ses affaires. |
Darby (1885) | Job 33.13 (DBY) | Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d’aucune de ses actions il ne rend compte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 33.13 (TAN) | Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 33.13 (VIG) | Disputes-tu contre lui, parce qu’il n’a pas répondu à toutes tes paroles ? |
Fillion (1904) | Job 33.13 (FIL) | Disputes-tu contre Lui, parce qu’Il n’a pas répondu à toutes tes paroles? |
Auguste Crampon (1923) | Job 33.13 (CRA) | Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 33.13 (BPC) | Pourquoi lui as-tu fait grief - de ne pas répondre à tous tes propos ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 33.13 (AMI) | Disputez-vous contre lui, parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 33.13 (LXX) | λέγεις δέ διὰ τί τῆς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πᾶν ῥῆμα. |
Vulgate (1592) | Job 33.13 (VUL) | adversum eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 33.13 (SWA) | Nawe kwani kumnung’unikia, Kwa vile asivyotoa hesabu ya mambo yake yote? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 33.13 (BHS) | מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיבֹ֑ותָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה׃ |