Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 32.4

Job 32.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Éliu attendit donc que Job eût cessé de parler, parce qu’il était moins âgé que ceux qui lui avaient répondu.
MAROr Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu’ils étaient tous plus âgés que lui.
OSTEt Élihu avait attendu pour s’adresser à Job qu’ils eussent parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui.
CAHEt Élihou avait attendu Iyob avec (ses) discours, parce que les autres étaient plus vieux que lui en âge.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant Elihu avait attendu de s’adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours.
LAUEt Elihou avait attendu que Job [eût achevé] ses paroles, parce que c’étaient des vieillards, ses supérieurs en âge{Héb. en jours.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉlihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.
ZAKOr, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
VIGEliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés.
FILEliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés.
LSGComme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
BPCOr, Elihou avait attendu, pendant qu’ils conversaient avec Job, car ils étaient plus vieux que lui en jours.
AMIÉliu attendit donc que Job eût cessé de parler, parce qu’il était moins âgé que ceux qui lui avaient répondu.
MDMComme ils étaient plus âgés que lui, Éliu s’était abstenu de répondre à Job,
JERTandis qu’ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
CHUÈlihou attendait pendant les paroles de Iob, car ils étaient plus anciens que lui en jours.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉlihou s’était tu pendant qu’ils parlaient avec Job, car ils étaient plus âgés que lui.
S21Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
KJFOr Élihu avait attendu que Job ait parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui.
LXXΕλιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις.
VULigitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur
BHSוֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !