Job 32.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 32.4 | Éliu attendit donc que Job eût cessé de parler, parce qu’il était moins âgé que ceux qui lui avaient répondu. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 32.4 | Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu’ils étaient tous plus âgés que lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 32.4 | Et Élihu avait attendu pour s’adresser à Job qu’ils eussent parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 32.4 | Et Élihou avait attendu Iyob avec (ses) discours, parce que les autres étaient plus vieux que lui en âge. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 32.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 32.4 | Cependant Elihu avait attendu de s’adresser à Job. parce que ceux-là étaient plus vieux que lui par le nombre de leurs jours. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 32.4 | Et Elihou avait attendu que Job [eût achevé] ses paroles, parce que c’étaient des vieillards, ses supérieurs en âge{Héb. en jours.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 32.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 32.4 | Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 32.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 32.4 | Élihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 32.4 | Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 32.4 | Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 32.4 | Eliu attendit donc que Job eût parlé, parce que ceux qui avaient la parole étaient plus âgés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 32.4 | Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 32.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 32.4 | Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 32.4 | Or, Elihou avait attendu, pendant qu’ils conversaient avec Job, car ils étaient plus vieux que lui en jours. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Job 32.4 | Éliu attendit donc que Job eût cessé de parler, parce qu’il était moins âgé que ceux qui lui avaient répondu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Job 32.4 | Comme ils étaient plus âgés que lui, Éliu s’était abstenu de répondre à Job, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 32.4 | Tandis qu’ils parlaient avec Job, Elihu avait attendu, car ils étaient ses anciens ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 32.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 32.4 | Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 32.4 | Èlihou attendait pendant les paroles de Iob, car ils étaient plus anciens que lui en jours. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 32.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 32.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 32.4 | Élihou s’était tu pendant qu’ils parlaient avec Job, car ils étaient plus âgés que lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 32.4 | Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 32.4 | Or Élihu avait attendu que Job ait parlé, parce qu’ils étaient plus âgés que lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 32.4 | Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δοῦναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτοῦ εἰσιν ἡμέραις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 32.4 | igitur Heliu expectavit Iob loquentem eo quod seniores se essent qui loquebantur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 32.4 | וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 32.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |