Job 30.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 30.21 (LSG) | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 30.21 (NEG) | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. |
| Segond 21 (2007) | Job 30.21 (S21) | Tu t’es changé en ennemi cruel contre moi, tu me combats avec toute la force de ta main. |
| Louis Segond + Strong | Job 30.21 (LSGSN) | Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 30.21 (BAN) | Tu deviens cruel envers moi, Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 30.21 (SAC) | Vous êtes changé et devenu cruel envers moi, et vous employez la dureté de votre main pour me combattre. |
| David Martin (1744) | Job 30.21 (MAR) | Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. |
| Ostervald (1811) | Job 30.21 (OST) | Tu es devenu cruel pour moi ; tu t’opposes à moi avec toute la force de ton bras. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 30.21 (CAH) | Tu t’es changé en cruel envers moi, par la vigueur de ta main tu me traites en ennemi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 30.21 (GBT) | Vous êtes changé et devenu cruel envers moi, et vous employez la dureté de votre main pour me combattre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 30.21 (PGR) | Tu T’es changé pour moi en cruel ennemi, et Tu m’opposes la force de ton bras. |
| Lausanne (1872) | Job 30.21 (LAU) | Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis de la puissance de ta main. |
| Darby (1885) | Job 30.21 (DBY) | Tu t’es changé pour moi en ennemi cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 30.21 (TAN) | Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 30.21 (VIG) | Vous êtes devenu cruel envers moi, et vous me combattez d’une main dure. |
| Fillion (1904) | Job 30.21 (FIL) | Vous êtes devenu cruel envers moi, et Vous me combattez d’une main dure. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 30.21 (CRA) | Tu deviens cruel à mon égard, tu m’attaques avec toute la force de ton bras. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 30.21 (BPC) | Tu es devenu cruel pour moi, - de toute la force de ta main tu me persécutes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 30.21 (AMI) | Vous êtes changé et devenu cruel envers moi, et vous employez la dureté de votre main pour me combattre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 30.21 (LXX) | ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταιᾷ με ἐμαστίγωσας. |
| Vulgate (1592) | Job 30.21 (VUL) | mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 30.21 (SWA) | Wewe umegeuka kuwa mkali kwangu; Nawe waniudhi kwa uweza wa mkono wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 30.21 (BHS) | תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃ |