Job 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.11 (LSG) | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.11 (NEG) | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ? |
Segond 21 (2007) | Job 3.11 (S21) | « Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère ? |
Louis Segond + Strong | Job 3.11 (LSGSN) | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.11 (BAN) | Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré en sortant de son sein ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.11 (SAC) | Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère ? pourquoi n’ai-je point cessé de vivre aussitôt que j’en suis sorti ? |
David Martin (1744) | Job 3.11 (MAR) | Que ne suis-je mort dès la matrice ; que n’ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère] ! |
Ostervald (1811) | Job 3.11 (OST) | Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère ? Au sortir de ses flancs, que n’ai-je expiré ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.11 (CAH) | Pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ? Que n’ai-je péri en sortant du sein maternel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.11 (GBT) | Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère, et n’ai-je point cessé de vivre aussitôt que j’en suis sorti ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.11 (PGR) | Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n’expirai-je pas ? |
Lausanne (1872) | Job 3.11 (LAU) | Pourquoi ne suis-je pas mort dès les entrailles de ma mère, et que n’ai-je expiré quand je sortis de son ventre ? |
Darby (1885) | Job 3.11 (DBY) | Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.11 (TAN) | Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère ? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.11 (VIG) | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré aussitôt que j’en suis sorti ? |
Fillion (1904) | Job 3.11 (FIL) | Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré aussitôt que j’en suis sorti? |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.11 (CRA) | Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.11 (BPC) | Pourquoi ne suis-je pas mort dès le sein ; - pourquoi ne suis-je pas mort dès ma naissance ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.11 (AMI) | Pourquoi ne suis-je point mort dans le sein de ma mère ? pourquoi n’ai-je point cessé de vivre aussitôt que j’en suis sortis Je n’aurais point paru dans le monde, non plus qu’un fruit avorté dans le sein de la mère, ou que ceux qui ayant été conçus n’ont point vu le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.11 (LXX) | διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην. |
Vulgate (1592) | Job 3.11 (VUL) | quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.11 (SWA) | Mbona si kufa mimi tokea mimbani? Mbona nisitoe roho hapo nilipotoka tumboni? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.11 (BHS) | לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ |