Job 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 27.23 (LSG) | On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 27.23 (NEG) | On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. |
Segond 21 (2007) | Job 27.23 (S21) | On applaudit à sa chute et, de l’endroit même qu’il occupait, on siffle contre lui. |
Louis Segond + Strong | Job 27.23 (LSGSN) | On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 27.23 (BAN) | On bat des mains à son sujet, Et de sa demeure on siffle après lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 27.23 (SAC) | Celui qui verra le lieu d’où il est tombé, frappera des mains, et sifflera en lui insultant. |
David Martin (1744) | Job 27.23 (MAR) | On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu’il occupait. |
Ostervald (1811) | Job 27.23 (OST) | On bat des mains contre lui ; on le chasse à coups de sifflets. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 27.23 (CAH) | On bat des mains à son sujet, et les sifflets pleuvront sur lui de son endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 27.23 (GBT) | On frappera des mains et on sifflera sur lui, en voyant le lieu d’où il est tombé |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 27.23 (PGR) | On l’accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux. |
Lausanne (1872) | Job 27.23 (LAU) | On battra des mains sur lui, et de son lieu même on sifflera après lui. |
Darby (1885) | Job 27.23 (DBY) | On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 27.23 (TAN) | On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 27.23 (VIG) | On battra des mains sur lui, et on le sifflera en voyant la place qu’il occupait. |
Fillion (1904) | Job 27.23 (FIL) | On battra des mains sur lui, et on le sifflera en voyant la place qu’il occupait. |
Auguste Crampon (1923) | Job 27.23 (CRA) | on bat des mains à son sujet, de sa demeure on siffle sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 27.23 (BPC) | On bat des mains sur lui, - et de partout où il est on le siffle ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 27.23 (AMI) | Celui qui verra le lieu d’où il est tombé, frappera des mains et sifflera sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 27.23 (LXX) | κροτήσει ἐπ’ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 27.23 (VUL) | stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 27.23 (SWA) | Watu watampigia makofi, Na kumzomea atoke mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 27.23 (BHS) | יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימֹו כַפֵּ֑ימֹו וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֹֽו׃ |