Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 27.16

Job 27.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 27.16 (LSG)S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
Job 27.16 (NEG)S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
Job 27.16 (S21)Il aura beau amasser l’argent comme la poussière, accumuler des vêtements comme de la boue,
Job 27.16 (LSGSN)S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,

Les Bibles d'étude

Job 27.16 (BAN)S’il amasse de l’argent comme de la poussière, Qu’il entasse des habits comme de la boue :

Les « autres versions »

Job 27.16 (SAC)S’il fait un monceau d’argent comme de terre, s’il amasse des habits comme il ferait de la boue :
Job 27.16 (MAR)Quand il entasserait l’argent comme la poussière, et qu’il entasserait des habits comme on amasse de la boue,
Job 27.16 (OST)Qu’il amasse de l’argent comme la poussière, qu’il entasse des vêtements comme de la boue,
Job 27.16 (CAH)S’il amasse l’argent comme la poussière, et s’il prépare des monceaux de vêtements,
Job 27.16 (GBT)S’il amasse l’argent comme de la terre, s’il rassemble les vêtements comme de la boue,
Job 27.16 (PGR)qu’il entasse l’argent comme la poussière, qu’il se procure un riche vestiaire,
Job 27.16 (LAU)S’il amasse l’argent comme la poussière, et s’il entasse{Héb. prépare.} des vêtements comme la boue,
Job 27.16 (DBY)S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Job 27.16 (TAN)S’il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
Job 27.16 (VIG)S’il amoncelle l’argent comme de la terre, s’il amasse des vêtements comme de la boue
Job 27.16 (FIL)S’il amoncelle l’argent comme de la terre, s’il amasse des vêtements comme de la boue,
Job 27.16 (CRA)S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
Job 27.16 (BPC)S’il amasse l’argent comme de la poussière, - s’il entasse les vêtements comme de la boue,
Job 27.16 (AMI)S’il amasse de l’argent comme de la terre, s’il entasse des vêtements comme de la boue,

Langues étrangères

Job 27.16 (LXX)ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον.
Job 27.16 (VUL)si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta
Job 27.16 (SWA)Ajapokusanya fedha kama mavumbi, Na kujifanyia mavazi kama udongo kwa wingi;
Job 27.16 (BHS)אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ׃