Job 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 26.2 (LSG) | Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 26.2 (NEG) | Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force ! |
Segond 21 (2007) | Job 26.2 (S21) | « Comme tu sais bien venir en aide au faible ! Quel beau secours tu prêtes au bras qui n’a plus de force ! |
Louis Segond + Strong | Job 26.2 (LSGSN) | Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 26.2 (BAN) | Quel secours tu as donné à l’impuissant ! Comme tu as aidé le bras sans force ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 26.2 (SAC) | Qui prétendez-vous assister ? est-ce un homme faible ? ou soutenez-vous quelqu’un qui n’ait pas le bras assez fort ? |
David Martin (1744) | Job 26.2 (MAR) | Ô ! que tu as été d’un grand secours à l’homme destitué de vigueur ; et que tu as soutenu le bras qui n’avait point de force. |
Ostervald (1811) | Job 26.2 (OST) | Comme tu as aidé celui qui était sans force ! Comme tu as secouru le bras sans vigueur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 26.2 (CAH) | Comment as-tu aidé au faible, fortifié le bras impuissant ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 26.2 (GBT) | Qui prétendez-vous assister ? Est-ce un homme faible ? Soutenez-vous quelqu’un qui n’a pas le bras assez fort ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 26.2 (PGR) | Comme tu as aidé la faiblesse, soutenu le bras débile ! |
Lausanne (1872) | Job 26.2 (LAU) | Quel secours tu donnes à la faiblesse, quel salut au bras sans force ! |
Darby (1885) | Job 26.2 (DBY) | Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 26.2 (TAN) | Comme tu sais secourir la faiblesse, soutenir les bras défaillants ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 26.2 (VIG) | De qui es-tu l’auxiliaire ? Est-ce du faible ? et soutiens-tu le bras d’un être dénué de force ? |
Fillion (1904) | Job 26.2 (FIL) | De qui es-tu l’auxiliaire? Est-ce du faible? et soutiens-tu le bras d’un être dénué de force? |
Auguste Crampon (1923) | Job 26.2 (CRA) | Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 26.2 (BPC) | Comme tu as aidé celui qui est sans force, - secouru le bras sans vigueur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 26.2 (AMI) | Qui prétendez-vous assister ? Est-ce un homme faible ? ou soutenez-vous quelqu’un qui n’ait pas le bras assez fort ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 26.2 (LXX) | τίνι πρόσκεισαι ἢ τίνι μέλλεις βοηθεῖν πότερον οὐχ ᾧ πολλὴ ἰσχὺς καὶ ᾧ βραχίων κραταιός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Job 26.2 (VUL) | cuius adiutor es numquid inbecilli et sustentas brachium eius qui non est fortis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 26.2 (SWA) | Jinsi ulivyomsaidia huyo asiye na uwezo! Jinsi ulivyouokoa mkono usio na nguvu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 26.2 (BHS) | מֶה־עָזַ֥רְתָּ לְלֹא־כֹ֑חַ הֹ֝ושַׁ֗עְתָּ זְרֹ֣ועַ לֹא־עֹֽז׃ |