Job 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 24.8 (LSG) | Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 24.8 (NEG) | Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. | 
| Segond 21 (2007) | Job 24.8 (S21) | Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers. | 
| Louis Segond + Strong | Job 24.8 (LSGSN) | Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 24.8 (BAN) | Ils sont percés par la pluie des montagnes ; N’ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher, | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 24.8 (SAC) | qui sont percés par les pluies des montagnes, et qui se trouvant sans vêtements se mettent à couvert sous les rochers. | 
| David Martin (1744) | Job 24.8 (MAR) | Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n’ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers. | 
| Ostervald (1811) | Job 24.8 (OST) | Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d’abri, ils embrassent le rocher. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 24.8 (CAH) | Trempés par la pluie des montagnes, et privés de refuge, ils se serrent contre le rocher. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 24.8 (GBT) | Qui sont trempés par les pluies des montagnes, et qui, se trouvant sans vêtements, cherchent un abri sous les rochers. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 24.8 (PGR) | trempés par les pluies des montagnes, et manquant d’asile, ils embrassent les rochers. | 
| Lausanne (1872) | Job 24.8 (LAU) | Ils sont trempés par l’orage des montagnes, et faute de refuge, ils embrassent le rocher. | 
| Darby (1885) | Job 24.8 (DBY) | Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 24.8 (TAN) | Ils sont trempés par les averses des montagnes ; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 24.8 (VIG) | qui sont mouillés par les pluies des montagnes, et qui, n’ayant pas de manteau, se pressent contre les rochers. | 
| Fillion (1904) | Job 24.8 (FIL) | qui sont mouillés par les pluies des montagnes, et qui, n’ayant pas de manteau, se pressent contre les rochers. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 24.8 (CRA) | La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 24.8 (BPC) | Mouillés par l’averse des montagnes, - faute d’abri, ils se plaquent au rocher. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 24.8 (AMI) | ils sont percés par les pluies des montagnes, et, dépourvus d’abri, ils se mettent à couvert sous les rochers. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 24.8 (LXX) | ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο. | 
| Vulgate (1592) | Job 24.8 (VUL) | quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 24.8 (SWA) | Hutota kwa manyunyo ya milimani, Na kuambatana na jabali kwa kukosa sitara, | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 24.8 (BHS) | מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃ |