Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.8

Job 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 24.8 (LSG)Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
Job 24.8 (NEG)Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
Job 24.8 (S21)Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers.
Job 24.8 (LSGSN)Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

Les Bibles d'étude

Job 24.8 (BAN)Ils sont percés par la pluie des montagnes ; N’ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher,

Les « autres versions »

Job 24.8 (SAC)qui sont percés par les pluies des montagnes, et qui se trouvant sans vêtements se mettent à couvert sous les rochers.
Job 24.8 (MAR)Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n’ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
Job 24.8 (OST)Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d’abri, ils embrassent le rocher.
Job 24.8 (CAH)Trempés par la pluie des montagnes, et privés de refuge, ils se serrent contre le rocher.
Job 24.8 (GBT)Qui sont trempés par les pluies des montagnes, et qui, se trouvant sans vêtements, cherchent un abri sous les rochers.
Job 24.8 (PGR)trempés par les pluies des montagnes, et manquant d’asile, ils embrassent les rochers.
Job 24.8 (LAU)Ils sont trempés par l’orage des montagnes, et faute de refuge, ils embrassent le rocher.
Job 24.8 (DBY)Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...
Job 24.8 (TAN)Ils sont trempés par les averses des montagnes ; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
Job 24.8 (VIG)qui sont mouillés par les pluies des montagnes, et qui, n’ayant pas de manteau, se pressent contre les rochers.
Job 24.8 (FIL)qui sont mouillés par les pluies des montagnes, et qui, n’ayant pas de manteau, se pressent contre les rochers.
Job 24.8 (CRA)La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
Job 24.8 (BPC)Mouillés par l’averse des montagnes, - faute d’abri, ils se plaquent au rocher.
Job 24.8 (AMI)ils sont percés par les pluies des montagnes, et, dépourvus d’abri, ils se mettent à couvert sous les rochers.

Langues étrangères

Job 24.8 (LXX)ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο.
Job 24.8 (VUL)quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides
Job 24.8 (SWA)Hutota kwa manyunyo ya milimani, Na kuambatana na jabali kwa kukosa sitara,
Job 24.8 (BHS)מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃