Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.18

Job 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 24.18 (LSG)Eh quoi ! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
Job 24.18 (NEG)Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
Job 24.18 (S21)« Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n’aurait droit sur la terre qu’à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes !
Job 24.18 (LSGSN)Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite , Il ne prend jamais le chemin des vignes !

Les Bibles d'étude

Job 24.18 (BAN)Il est emporté rapidement sur la face des eaux, Sa part sur la terre est maudite… Il n’ira plus visiter ses vignes !

Les « autres versions »

Job 24.18 (SAC)Il est plus léger que la surface de l’eau  ; mais qu’il soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne.
Job 24.18 (MAR)Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes.
Job 24.18 (OST)Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l’eau ; leur héritage est maudit sur la terre ; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
Job 24.18 (CAH)Il glisse légèrement sur la surface des eaux ; que son partage soit maudit sur la terre ; il ne se dirige pas par le chemin des vignes.
Job 24.18 (GBT)L’impie est plus léger que la surface de l’eau : que son héritage soit maudit sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne ;
Job 24.18 (PGR)Vite [l’impie] passe comme glissant sur les eaux ! dans le pays son héritage est maudit ! il ne se tourne plus du côté de ses vignes !
Job 24.18 (LAU)Ils sont comme une chose légère sur la face des eaux ; leur portion est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas du côté des vignes.
Job 24.18 (DBY)Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Job 24.18 (TAN)Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre ; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
Job 24.18 (VIG)Il est (plus) léger à (que) la (sur)face de l’eau ; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche pas par le chemin des vignes.
Job 24.18 (FIL)Il est léger à la surface de l’eau; que sa portion soit maudite sur la terre, et qu’il ne marche point par le chemin des vignes.
Job 24.18 (CRA)Ah ! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !
Job 24.18 (BPC)Bien léger celui-là à la surface des eaux, - maudit est leur domaine dans le pays. - Point ne se tourne le fouleur vers leur vigne.
Job 24.18 (AMI)L’impie est plus léger que la surface de l’eau ; mais qu’il soit maudit sur la terre et qu’il ne marche point par le chemin de la vigne.

Langues étrangères

Job 24.18 (LXX)ἐλαφρός ἐστιν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος καταραθείη ἡ μερὶς αὐτῶν ἐπὶ γῆς.
Job 24.18 (VUL)levis est super faciem aquae maledicta sit pars eius in terra nec ambulet per viam vinearum
Job 24.18 (SWA)Mwasema, Yeye ni mwepesi juu ya uso wa gharika; Sehemu yao inalaaniwa duniani; Hageuki kwenda njia ya mizabibuni.
Job 24.18 (BHS)קַֽל־ה֤וּא׀ עַל־פְּנֵי־מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃