Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 24.15

Job 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 24.15 (LSG)L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
Job 24.15 (NEG)L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
Job 24.15 (S21)L’œil de l’homme adultère guette le crépuscule : ‹ Personne ne me verra ›, se dit-il, et il met un voile sur son visage.
Job 24.15 (LSGSN)l’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra , dit -il, Et il met un voile sur sa figure.

Les Bibles d'étude

Job 24.15 (BAN)L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Il dit : Nul œil ne me verra ! Il met un voile sur sa figure.

Les « autres versions »

Job 24.15 (SAC)L’œil de l’adultère épie l’obscurité de la nuit  ; il dit : Personne ne me verra. Et il se couvre le visage
Job 24.15 (MAR)L’œil de l’adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra ; et il se couvre le visage.
Job 24.15 (OST)L’œil de l’adultère épie le soir ; il dit : "Aucun œil ne me verra, " et il se voile le visage.
Job 24.15 (CAH)L’œil de l’adultère épie les ténèbres, disant : “Aucun ne me verra”, et se met un masque sur la figure.
Job 24.15 (GBT)L’œil de l’adultère épie les ténèbres ; il dit : Personne ne me verra, et il se voile le visage.
Job 24.15 (PGR)L’œil de l’adultère épie le crépuscule, disant : Aucun œil ne me verra ! et d’un voile il se couvre la tête…
Job 24.15 (LAU)L’œil de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
Job 24.15 (DBY)L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
Job 24.15 (TAN)Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir : "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
Job 24.15 (VIG)L’œil de l’adultère épie l’obscurité ; il dit : Personne ne me verra ; et il se couvre le visage.
Job 24.15 (FIL)L’oeil de l’adultère épie l’obscurité; il dit : Personne ne me verra; et il se couvre le visage.
Job 24.15 (CRA)L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
Job 24.15 (BPC)L’œil de l’adultère épie le crépuscule, - se disant : “Un œil ne me voit point !” Et met un voile sur sa face.
Job 24.15 (AMI)L’œil de l’adultère épie l’obscurité de la nuit ; il dit : Personne ne me verra, et il se couvre le visage.

Langues étrangères

Job 24.15 (LXX)καὶ ὀφθαλμὸς μοιχοῦ ἐφύλαξεν σκότος λέγων οὐ προσνοήσει με ὀφθαλμός καὶ ἀποκρυβὴν προσώπου ἔθετο.
Job 24.15 (VUL)oculus adulteri observat caliginem dicens non me videbit oculus et operiet vultum suum
Job 24.15 (SWA)Tena jicho lake mzinifu hungojea wakati wa giza-giza, Akisema, Hapana jicho litakaloniona; Naye huuficha uso wake.
Job 24.15 (BHS)וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃