Job 23.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.4 (LSG) | Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.4 (NEG) | Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments, |
Segond 21 (2007) | Job 23.4 (S21) | Je défendrais ma cause devant lui, je remplirais ma bouche d’arguments, |
Louis Segond + Strong | Job 23.4 (LSGSN) | Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.4 (BAN) | J’exposerais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d’arguments. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.4 (SAC) | J’exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de mes plaintes : |
David Martin (1744) | Job 23.4 (MAR) | J’exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves. |
Ostervald (1811) | Job 23.4 (OST) | J’exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.4 (CAH) | Je plaiderais ma cause devant lui, et ma bouche serait remplie de justifications ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.4 (GBT) | Je lui exposerai ma cause, et ma bouche multipliera les preuves de mon innocence, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.4 (PGR) | J’exposerais ma cause devant Lui, et j’aurais la bouche pleine d’arguments ; |
Lausanne (1872) | Job 23.4 (LAU) | J’exposerais le droit devant sa face et je remplirais ma bouche d’arguments ; |
Darby (1885) | Job 23.4 (DBY) | J’exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.4 (TAN) | J’exposerais ma cause devant lui, ayant la bouche pleine d’arguments. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.4 (VIG) | J’exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves (récriminations), |
Fillion (1904) | Job 23.4 (FIL) | J’exposerais ma cause devant Lui, et je remplirais ma bouche de preuves, |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.4 (CRA) | Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.4 (BPC) | J’instruirais devant lui un procès - et j’emplirais ma bouche d’arguments, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.4 (AMI) | J’exposerais ma cause devant lui et je remplirais ma bouche de mes plaintes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.4 (LXX) | εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων. |
Vulgate (1592) | Job 23.4 (VUL) | ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.4 (SWA) | Ningeiweka daawa yangu mbele yake, Na kukijaza kinywa changu hoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.4 (BHS) | אֶעֶרְכָ֣ה לְפָנָ֣יו מִשְׁפָּ֑ט וּ֝פִ֗י אֲמַלֵּ֥א תֹוכָחֹֽות׃ |