Job 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 23.2 (LSG) | Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 23.2 (NEG) | Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. |
Segond 21 (2007) | Job 23.2 (S21) | « Aujourd’hui encore ma plainte est synonyme de révolte, ma main doit étouffer mes gémissements. |
Louis Segond + Strong | Job 23.2 (LSGSN) | Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 23.2 (BAN) | Aujourd’hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ; [Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 23.2 (SAC) | Mes paroles sont encore pleines d’amertume, et la violence de ma plaie est beaucoup au-dessus de mes gémissements. |
David Martin (1744) | Job 23.2 (MAR) | Encore aujourd’hui ma plainte est pleine d’amertume, et la main qui m’a frappé s’appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement. |
Ostervald (1811) | Job 23.2 (OST) | Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 23.2 (CAH) | Aujourd’hui encore ma plainte est amère ; mon châtiment est plus fort que mes gémissements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 23.2 (GBT) | Mes paroles sont encore pleines d’amertume, et la main qui me frappe est plus forte que mes gémissements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 23.2 (PGR) | Maintenant ma plainte est une révolte ! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l’essor de mes soupirs. |
Lausanne (1872) | Job 23.2 (LAU) | Encore aujourd’hui ma plainte est amère ; la main qui me frappe pèse sur mon gémissement. |
Darby (1885) | Job 23.2 (DBY) | Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 23.2 (TAN) | Aujourd’hui encore ma plainte est traitée de révolte ; pourtant ma main se fatigue à comprimer mes soupirs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 23.2 (VIG) | Maintenant encore ma parole est pleine d’amertume, et la violence de ma plaie est bien au-dessus de (s’est bien plus aggravée que) mes gémissements. |
Fillion (1904) | Job 23.2 (FIL) | Maintenant encore ma parole est pleine d’amertume, et la violence de ma plaie est bien au-dessus de mes gémissements. |
Auguste Crampon (1923) | Job 23.2 (CRA) | Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 23.2 (BPC) | Ce jour encore ma plainte est rebelle, - ma main est lourde sur mon gémissement ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 23.2 (AMI) | Mes paroles sont encore pleines d’amertume, et la violence de ma plaie surpasse mes gémissements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 23.2 (LXX) | καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ. |
Vulgate (1592) | Job 23.2 (VUL) | nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 23.2 (SWA) | Hata leo mashitaka yangu yana uchungu; Pigo langu ni zito zaidi ya kuugua kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 23.2 (BHS) | גַּם־הַ֭יֹּום מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־אַנְחָתִֽי׃ |