Job 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.25 (LSG) | Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.25 (NEG) | Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | 
| Segond 21 (2007) | Job 22.25 (S21) | et le Tout-Puissant sera ton or, ta réserve d’argent. | 
| Louis Segond + Strong | Job 22.25 (LSGSN) | Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 22.25 (BAN) | Le Puissant sera ton or, Il sera pour toi des monceaux d’argent. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.25 (SAC) | Le Tout-Puissant se déclarera contre vos ennemis, et vous aurez des monceaux d’argent. | 
| David Martin (1744) | Job 22.25 (MAR) | Et le Tout-puissant sera ton or, et l’argent de tes forces. | 
| Ostervald (1811) | Job 22.25 (OST) | Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.25 (CAH) | Le Tout-Puissant sera ton trésor et (comme) un monceau d’argent pour toi. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.25 (GBT) | Le Tout-Puissant se mettra contre vos ennemis, et vous aurez des monceaux d’argent. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.25 (PGR) | Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors ! | 
| Lausanne (1872) | Job 22.25 (LAU) | et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi comme l’argent amassé par tes fatigues. | 
| Darby (1885) | Job 22.25 (DBY) | Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.25 (TAN) | Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.25 (VIG) | Le Tout-Puissant se déclarera contre tes ennemis, et tu auras des monceaux d’argent. | 
| Fillion (1904) | Job 22.25 (FIL) | Le Tout-Puissant Se déclarera contre tes ennemis, et tu auras des monceaux d’argent. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 22.25 (CRA) | Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.25 (BPC) | Car Schaddaï sera tes lingots - et pour toi tas d’argent ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.25 (AMI) | Le Tout-Puissant sera votre or, il sera pour vous un monceau d’argent. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 22.25 (LXX) | ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον. | 
| Vulgate (1592) | Job 22.25 (VUL) | eritque Omnipotens contra hostes tuos et argentum coacervabitur tibi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.25 (SWA) | Naye Mwenyezi atakuwa hazina yako, Atakuwa ni fedha ya thamani kwako. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.25 (BHS) | וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תֹּועָפֹ֣ות לָֽךְ׃ |