Job 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.22 (LSG) | Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.22 (NEG) | Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles. |
| Segond 21 (2007) | Job 22.22 (S21) | Accepte donc l’enseignement qui vient de sa bouche et mets ses paroles dans ton cœur. |
| Louis Segond + Strong | Job 22.22 (LSGSN) | Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 22.22 (BAN) | Reçois donc de sa bouche l’enseignement, Mets ses paroles dans ton cœur ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.22 (SAC) | Recevez la loi de sa bouche, et gravez ses paroles dans votre cœur. |
| David Martin (1744) | Job 22.22 (MAR) | Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur. |
| Ostervald (1811) | Job 22.22 (OST) | Reçois de sa bouche l’instruction, et mets ses paroles dans ton cœur. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.22 (CAH) | Reçois donc de sa bouche la loi et mets ses discours dans ton cœur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.22 (GBT) | Recevez la loi de sa bouche, et gravez ses paroles dans votre cœur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.22 (PGR) | Reçois donc l’instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur ! |
| Lausanne (1872) | Job 22.22 (LAU) | Reçois de sa bouche la loi et mets ses paroles dans ton cœur. |
| Darby (1885) | Job 22.22 (DBY) | Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.22 (TAN) | Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.22 (VIG) | Reçois la loi de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur. |
| Fillion (1904) | Job 22.22 (FIL) | Reçois la loi de Sa bouche, et mets Ses paroles dans ton coeur. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 22.22 (CRA) | Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.22 (BPC) | Reçois de sa bouche la loi - et place ses paroles en ton cœur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.22 (AMI) | Recevez la loi de sa bouche et gravez ses paroles dans votre cœur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 22.22 (LXX) | ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ σου. |
| Vulgate (1592) | Job 22.22 (VUL) | suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.22 (SWA) | Uyapokee, tafadhali, mafunzo yatokayo kinywani mwake, Na maneno yake yaweke moyoni mwako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.22 (BHS) | קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תֹּורָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃ |