Job 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.20 (LSG) | C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.20 (NEG) | C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant. | 
| Segond 21 (2007) | Job 21.20 (S21) | c’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, c’est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant. | 
| Louis Segond + Strong | Job 21.20 (LSGSN) | C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 21.20 (BAN) | Que ses propres yeux vissent sa ruine, Et qu’il fût abreuvé de la colère du Puissant !  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.20 (SAC) | Il verra de ses propres yeux sa ruine entière ; et il boira de la fureur du Tout-Puissant. | 
| David Martin (1744) | Job 21.20 (MAR) | Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant. | 
| Ostervald (1811) | Job 21.20 (OST) | Qu’il voie de ses propres yeux sa ruine, qu’il boive la colère du Tout-Puissant ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.20 (CAH) | Que ses (propres) yeux voient son malheur, et qu’il boive (le calice de) la colère du Tout-Puissant. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.20 (GBT) | Il verra de ses propres yeux sa ruine entière, et il boira le calice de la fureur du Tout-Puissant. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.20 (PGR) | c’est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant ! | 
| Lausanne (1872) | Job 21.20 (LAU) | Que ses yeux voient sa propre ruine, et qu’il boive de la fureur du Tout-Puissant : | 
| Darby (1885) | Job 21.20 (DBY) | Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.20 (TAN) | Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.20 (VIG) | Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant. | 
| Fillion (1904) | Job 21.20 (FIL) | Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 21.20 (CRA) | qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.20 (BPC) | Que ses propres yeux voient son infortune - et qu’il boive au courroux de Schaddaï ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.20 (AMI) | Il verra de ses propres yeux sa ruine entière, et il boira de la fureur du Tout-Puissant. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 21.20 (LXX) | ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη. | 
| Vulgate (1592) | Job 21.20 (VUL) | videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.20 (SWA) | Macho yake mwenyewe na yaone uharibifu wake, Akanywe ghadhabu zake Mwenyezi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.20 (BHS) | יִרְא֣וּ עֵינָ֣יו כִּידֹ֑ו וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃ |