Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 21.20

Job 21.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 21.20 (LSG)C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
Job 21.20 (NEG)C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Job 21.20 (S21)c’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, c’est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.
Job 21.20 (LSGSN)C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

Les Bibles d'étude

Job 21.20 (BAN)Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu’il fût abreuvé de la colère du Puissant !

Les « autres versions »

Job 21.20 (SAC)Il verra de ses propres yeux sa ruine entière ; et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Job 21.20 (MAR)Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
Job 21.20 (OST)Qu’il voie de ses propres yeux sa ruine, qu’il boive la colère du Tout-Puissant !
Job 21.20 (CAH)Que ses (propres) yeux voient son malheur, et qu’il boive (le calice de) la colère du Tout-Puissant.
Job 21.20 (GBT)Il verra de ses propres yeux sa ruine entière, et il boira le calice de la fureur du Tout-Puissant.
Job 21.20 (PGR)c’est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant !
Job 21.20 (LAU)Que ses yeux voient sa propre ruine, et qu’il boive de la fureur du Tout-Puissant :
Job 21.20 (DBY)Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Job 21.20 (TAN)Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu !
Job 21.20 (VIG)Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Job 21.20 (FIL)Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Job 21.20 (CRA)qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !
Job 21.20 (BPC)Que ses propres yeux voient son infortune - et qu’il boive au courroux de Schaddaï !
Job 21.20 (AMI)Il verra de ses propres yeux sa ruine entière, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.

Langues étrangères

Job 21.20 (LXX)ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν ἀπὸ δὲ κυρίου μὴ διασωθείη.
Job 21.20 (VUL)videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
Job 21.20 (SWA)Macho yake mwenyewe na yaone uharibifu wake, Akanywe ghadhabu zake Mwenyezi.
Job 21.20 (BHS)יִרְא֣וּ עֵינָ֣יו כִּידֹ֑ו וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃