Job 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.2 (LSG) | Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.2 (NEG) | Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. |
| Segond 21 (2007) | Job 21.2 (S21) | « Écoutez attentivement mon propos, donnez-moi seulement cette consolation ! |
| Louis Segond + Strong | Job 21.2 (LSGSN) | Ecoutez , écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 21.2 (BAN) | Écoutez, écoutez mon discours, Et donnez-moi cette consolation ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.2 (SAC) | Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment. |
| David Martin (1744) | Job 21.2 (MAR) | Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part. |
| Ostervald (1811) | Job 21.2 (OST) | Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.2 (CAH) | Écoutez bien mes paroles, et que ce soient là vos consolations. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.2 (GBT) | Écoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.2 (PGR) | Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là ! |
| Lausanne (1872) | Job 21.2 (LAU) | Écoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation ; supportez-moi et que je parle, |
| Darby (1885) | Job 21.2 (DBY) | écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.2 (TAN) | Daignez écouter mes paroles : je ne vous demande pas d’autres consolations. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.2 (VIG) | Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment (faites pénitence). |
| Fillion (1904) | Job 21.2 (FIL) | Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 21.2 (CRA) | Écoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.2 (BPC) | Ecoutez avec soin ma parole - et s’arrêtent là vos consolations. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.2 (AMI) | Écoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 21.2 (LXX) | ἀκούσατε ἀκούσατέ μου τῶν λόγων ἵνα μὴ ᾖ μοι παρ’ ὑμῶν αὕτη ἡ παράκλησις. |
| Vulgate (1592) | Job 21.2 (VUL) | audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.2 (SWA) | Yasikizeni sana maneno yangu; Jambo hili na liwe faraja yenu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.2 (BHS) | שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מֹועַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃ |