Job 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 21.12 (LSG) | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 21.12 (NEG) | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | 
| Segond 21 (2007) | Job 21.12 (S21) | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, ils se réjouissent au son des instruments à vent. | 
| Louis Segond + Strong | Job 21.12 (LSGSN) | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 21.12 (BAN) | Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe, Ils se réjouissent au son de la flûte. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 21.12 (SAC) | Ils tiennent des tambours et des harpes, et ils se divertissent au son des instruments de musique. | 
| David Martin (1744) | Job 21.12 (MAR) | Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues. | 
| Ostervald (1811) | Job 21.12 (OST) | Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s’égaient au son du hautbois, | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 21.12 (CAH) | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 21.12 (GBT) | Ils ont à la main des tambours et des cithares, et ils se divertissent au son des instruments. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 21.12 (PGR) | Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s’égaient au bruit de la cornemuse. | 
| Lausanne (1872) | Job 21.12 (LAU) | Ils chantent avec le tambourin et la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. | 
| Darby (1885) | Job 21.12 (DBY) | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 21.12 (TAN) | Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 21.12 (VIG) | Ils tiennent le (un) tambour(in) et la (une) harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan (d’un orgue). | 
| Fillion (1904) | Job 21.12 (FIL) | Ils tiennent le tambourin et la harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 21.12 (CRA) | Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 21.12 (BPC) | Ils chantent au son du tambourin et de la cithare - et s’ébaudissent au son des flûtes. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 21.12 (AMI) | Ils tiennent des tambourins et des harpes, et ils se divertissent au son des instruments de musique. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 21.12 (LXX) | ἀναλαβόντες ψαλτήριον καὶ κιθάραν καὶ εὐφραίνονται φωνῇ ψαλμοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Job 21.12 (VUL) | tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 21.12 (SWA) | Huimba kwa matari na kwa kinubi, Na kuifurahia sauti ya filimbi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 21.12 (BHS) | יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנֹּ֑ור וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְקֹ֣ול עוּגָֽב׃ |