Job 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 2.13 (LSG) | Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 2.13 (NEG) | Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande. |
Segond 21 (2007) | Job 2.13 (S21) | Pendant 7 jours et 7 nuits, ils restèrent assis par terre à côté de lui, sans lui dire un mot, car ils voyaient à quel point sa douleur était grande. |
Louis Segond + Strong | Job 2.13 (LSGSN) | Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 2.13 (BAN) | Ils restèrent assis sur la terre près de lui, sept jours et sept nuits ; aucun d’eux ne lui disait une parole, parce qu’ils voyaient que sa douleur était très grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 2.13 (SAC) | Ils demeurèrent avec lui assis sur la terre durant sept jours et durant sept nuits, et nul d’eux ne lui dit aucune parole : car ils voyaient que sa douleur était excessive. |
David Martin (1744) | Job 2.13 (MAR) | Et ils s’assirent à terre avec lui, pendant sept jours et sept nuits, et nul d’eux ne lui dit rien, parce qu’ils voyaient que sa douleur était fort grande. |
Ostervald (1811) | Job 2.13 (OST) | Puis ils restèrent assis à terre avec lui, sept jours et sept nuits, et aucun d’eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était fort grande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 2.13 (CAH) | Ils s’assirent auprès de lui par terre, sept jours et sept nuits, nul ne lui dit une parole, car ils virent combien sa douleur était grande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 2.13 (GBT) | Ils demeurèrent avec lui assis sur la terre durant sept jours et durant sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était extrême. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 2.13 (PGR) | Et ils furent assis avec lui sur la terre, sept jours et sept nuits, et aucun d’eux ne lui disait une parole, car ils voyaient que sa douleur était très grande. |
Lausanne (1872) | Job 2.13 (LAU) | Et ils se tinrent assis avec lui à terre sept jours et sept nuits ; et aucun [d’eux] ne lui dit mot, parce qu’ils voyaient que sa douleur était très grande. |
Darby (1885) | Job 2.13 (DBY) | Et ils s’assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très-grande. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 2.13 (TAN) | Durant sept jours et sept nuits, ils restèrent avec lui, assis à terre personne n’osait lui adresser la parole, car ils voyaient combien la douleur était accablante : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 2.13 (VIG) | Et ils se tinrent assis à terre avec lui sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était extrême (violente). |
Fillion (1904) | Job 2.13 (FIL) | Et ils se tinrent assis à terre avec lui sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était extrême. |
Auguste Crampon (1923) | Job 2.13 (CRA) | Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans qu’aucun d’eux lui dit une parole, parce qu’ils voyaient combien sa douleur était excessive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 2.13 (BPC) | Puis ils s’assirent à terre près de lui sept jours et sept nuits et ils ne lui disaient rien, car ils voyaient que sa douleur était très grande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 2.13 (AMI) | Ils demeurèrent avec lui, assis sur la terre, durant sept jours et durant sept nuits, et aucun d’eux ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était extrême. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 2.13 (LXX) | παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Job 2.13 (VUL) | et sederunt cum eo in terram septem diebus et septem noctibus et nemo loquebatur ei verbum videbant enim dolorem esse vehementem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 2.13 (SWA) | Kisha wakaketi nchi pamoja naye muda wa siku saba, mchana na usiku, wala hapana mmoja aliyenena naye neno lo lote; kwa maana waliona ya kuwa mashaka yake aliyo nayo ni makuu mno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 2.13 (BHS) | וַיֵּשְׁב֤וּ אִתֹּו֙ לָאָ֔רֶץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים וְשִׁבְעַ֣ת לֵילֹ֑ות וְאֵין־דֹּבֵ֤ר אֵלָיו֙ דָּבָ֔ר כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־גָדַ֥ל הַכְּאֵ֖ב מְאֹֽד׃ |