Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 19.29

Job 19.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 19.29 (LSG)Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.
Job 19.29 (NEG)Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.
Job 19.29 (S21)Redoutez pour vous l’épée : les punitions par l’épée sont terribles ! Vous reconnaîtrez ainsi qu’il y a un jugement. »
Job 19.29 (LSGSN)Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement .

Les Bibles d'étude

Job 19.29 (BAN)Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu’il y a une justice.

Les « autres versions »

Job 19.29 (SAC)Fuyez donc de devant l’épée qui vous menace, parce qu’il y a une épée vengeresse de l’iniquité ; et vous devez savoir qu’il y a un juge au-dessus des hommes.
Job 19.29 (MAR)Ayez peur de l’épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l’épée ; c’est pourquoi sachez qu’il y a un jugement.
Job 19.29 (OST)Craignez l’épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
Job 19.29 (CAH)Craignez pour vous le glaive, car la colère (mérite) le châtiment par le glaive, afin que vous reconnaissiez le jugement.
Job 19.29 (GBT)Fuyez à la présence du glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y aura un jugement
Job 19.29 (PGR)Redoutez l’épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l’épée… C’est afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
Job 19.29 (LAU)tremblez pour vous devant l’épée ; car la fureur est une des iniquités que punit l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
Job 19.29 (DBY)Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
Job 19.29 (TAN)eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive ! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
Job 19.29 (VIG)Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y a un jugement.
Job 19.29 (FIL)Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y a un jugement.
Job 19.29 (CRA)Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu’il y a une justice.
Job 19.29 (BPC)Craignez pour vous-mêmes le glaive, - quand la colère s’enflammera contre les fautes, - en sorte que vous sachiez qu’il y a un jugement !
Job 19.29 (AMI)Fuyez donc de devant l’épée qui vous menace, parce qu’il y a une épée vengeresse de l’iniquité, et vous devez savoir qu’il y à un juge au-dessus des hommes.

Langues étrangères

Job 19.29 (LXX)εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ’ ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη.
Job 19.29 (VUL)fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium
Job 19.29 (SWA)Uogopeni upanga; Kwa maana adhabu za upanga zina ghadhabu, Mpate kujua ya kwamba hukumu iko.
Job 19.29 (BHS)גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם׀ מִפְּנֵי־חֶ֗רֶב כִּֽי־חֵ֭מָה עֲוֹנֹ֣ות חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן שַׁדּֽוּן׃