Job 18.5 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.5 (LSG) | La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.5 (NEG) | La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller. |
Segond 21 (2007) | Job 18.5 (S21) | « Oui, la lumière du méchant s’éteindra et la flamme qui en jaillit cessera de briller. |
Louis Segond + Strong | Job 18.5 (LSGSN) | La lumière du méchant s’éteindra , Et la flamme qui en jaillit cessera de briller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.5 (BAN) | Oui, la lumière des méchants s’éteindra, La flamme de son feu ne brillera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.5 (SAC) | La lumière de l’impie ne s’éteindrat-elle pas ? et la flamme qui sort de son feu ne sera-t-elle pas sans éclat ? |
David Martin (1744) | Job 18.5 (MAR) | Certainement, la lumière des méchants sera éteinte, et l’étincelle de leur feu ne reluira point. |
Ostervald (1811) | Job 18.5 (OST) | Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.5 (CAH) | Certes, la lumière des impies s’éteindra et la flamme de son feu ne brillera plus ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.5 (GBT) | La lumière de l’impie ne s’éteindra-t-elle pas ? et la flamme de ses feux aura-t-elle toujours son éclat ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.5 (PGR) | Aussi bien la lumière des impies s’éteint, et la flamme de son feu cesse de briller ; |
Lausanne (1872) | Job 18.5 (LAU) | Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son feu ne luira point ; |
Darby (1885) | Job 18.5 (DBY) | Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.5 (TAN) | Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.5 (VIG) | La lumière de l’impie ne s’éteindra-telle pas ? et la flamme de son foyer (feu) ne sera-t-elle pas sans éclat ? |
Fillion (1904) | Job 18.5 (FIL) | La lumière de l’impie ne s’éteindra-telle pas? et la flamme de son foyer ne sera-t-elle pas sans éclat? |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.5 (CRA) | Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.5 (BPC) | Oui, la lumière des méchants s’éteint, - et sa flamme de feu ne brille plus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.5 (AMI) | La lumière de l’impie ne s’éteindra-t-elle pas ? et la flamme qui sort de son feu ne sera-t-elle pas sans éclat ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.5 (LXX) | καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ. |
Vulgate (1592) | Job 18.5 (VUL) | nonne lux impii extinguetur nec splendebit flamma ignis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.5 (SWA) | Naam, mwanga wa waovu utazimika, Wala mwali wa moto wake hautang’aa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.5 (BHS) | גַּ֤ם אֹ֣ור רְשָׁעִ֣ים יִדְעָ֑ךְ וְלֹֽא־יִ֝גַּ֗הּ שְׁבִ֣יב אִשֹּֽׁו׃ |