Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 18.19

Job 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 18.19 (LSG)Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Job 18.19 (NEG)Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Job 18.19 (S21)Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu’il habitait.
Job 18.19 (LSGSN)Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.

Les Bibles d'étude

Job 18.19 (BAN)Il n’a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements.

Les « autres versions »

Job 18.19 (SAC)Sa race ne subsistera plus  ; il n’aura point de postérité parmi son peuple, et il n’en restera rien dans son pays.
Job 18.19 (MAR)Il n’aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n’aura personne qui lui survive dans ses demeures.
Job 18.19 (OST)Il n’aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
Job 18.19 (CAH)Il n’aura ni fils ni petit-fils dans son peuple, ni de trace dans son séjour.
Job 18.19 (GBT)Sa race ne subsistera plus, il n’aura point de postérité parmi son peuple, et il n’en restera rien dans son pays.
Job 18.19 (PGR)il n’a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures ;
Job 18.19 (LAU)Il n’aura ni descendance ni lignée parmi son peuple, ni aucun survivant dans les lieux de son séjour.
Job 18.19 (DBY)Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Job 18.19 (TAN)Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
Job 18.19 (VIG)Il n’aura pas de postérité, pas de descendants parmi son peuple, et il n’en restera rien dans le pays.
Job 18.19 (FIL)Il n’aura point de postérité, point de descendants parmi son peuple, et il n’en restera rien dans le pays.
Job 18.19 (CRA)Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour.
Job 18.19 (BPC)Ni lignée, ni descendance pour lui, parmi son peuple, - et nul survivant au lieu de ses séjours.
Job 18.19 (AMI)Sa race ne subsistera plus, il n’aura point de postérité parmi son peuple et il n’en restera rien dans son pays.

Langues étrangères

Job 18.19 (LXX)οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ’ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι.
Job 18.19 (VUL)non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eius
Job 18.19 (SWA)Hatakuwa na mwana wala mjukuu kati ya watu wake, Wala hatasalia mtu hapo alipokaa.
Job 18.19 (BHS)לֹ֘א נִ֤ין לֹ֣ו וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמֹּ֑ו וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃