Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 16.21

Job 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 16.21 (LSG)Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis !
Job 16.21 (NEG)Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis !
Job 16.21 (S21)Puisse-t-il être l’arbitre entre l’homme et Dieu, entre l’être humain et son ami !
Job 16.21 (LSGSN)Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis !

Les Bibles d'étude

Job 16.21 (BAN)Afin qu’Il donne raison à l’homme contre Dieu, Au fils de l’homme contre ses amis.

Les « autres versions »

Job 16.21 (SAC)Mes amis se répandent en paroles ; mais mes yeux fondent en larmes devant Dieu.
Job 16.21 (MAR)Ô si l’homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami !
Job 16.21 (OST)Pour qu’il décide entre l’homme et Dieu, entre le fils d’Adam et son semblable.
Job 16.21 (CAH)Il sera fait droit à l’homme à l’égard de Dieu, comme au fils de l’homme à l’égard de son semblable.
Job 16.21 (GBT)Pourquoi l’homme ne peut-il se justifier devant Dieu comme il se justifie devant un autre homme, son semblable ?
Job 16.21 (PGR)afin qu’il prononce pour l’homme contre Dieu, et pour l’enfant de l’homme contre ses amis.
Job 16.21 (LAU)c’est vers Dieu que mon œil pleure, afin qu’il plaide pour l’homme avec Dieu, et pour le fils de l’homme contre son ami.
Job 16.21 (DBY)Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de +Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
Job 16.21 (TAN)pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
Job 16.21 (VIG)Que je voudrais que l’homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables !
Job 16.21 (FIL)Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.
Job 16.21 (CRA)Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable !
Job 16.21 (BPC)Puisse-t-il être un arbitre entre l’homme et Eloah, - comme il est entre homme et son prochain ?
Job 16.21 (AMI)Qu’il arbitre lui-même entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable !

Langues étrangères

Job 16.21 (LXX)εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ.
Job 16.21 (VUL)atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
Job 16.21 (SWA)Laiti angemtolea mtu hoja mbele ya Mungu, Amtetee na mwanadamu mbele ya jirani yake.
Job 16.21 (BHS)וְיֹוכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱלֹ֑והַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃