Job 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.21 (LSG) | Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.21 (NEG) | Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis ! |
Segond 21 (2007) | Job 16.21 (S21) | Puisse-t-il être l’arbitre entre l’homme et Dieu, entre l’être humain et son ami ! |
Louis Segond + Strong | Job 16.21 (LSGSN) | Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 16.21 (BAN) | Afin qu’Il donne raison à l’homme contre Dieu, Au fils de l’homme contre ses amis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.21 (SAC) | Mes amis se répandent en paroles ; mais mes yeux fondent en larmes devant Dieu. |
David Martin (1744) | Job 16.21 (MAR) | Ô si l’homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami ! |
Ostervald (1811) | Job 16.21 (OST) | Pour qu’il décide entre l’homme et Dieu, entre le fils d’Adam et son semblable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.21 (CAH) | Il sera fait droit à l’homme à l’égard de Dieu, comme au fils de l’homme à l’égard de son semblable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.21 (GBT) | Pourquoi l’homme ne peut-il se justifier devant Dieu comme il se justifie devant un autre homme, son semblable ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.21 (PGR) | afin qu’il prononce pour l’homme contre Dieu, et pour l’enfant de l’homme contre ses amis. |
Lausanne (1872) | Job 16.21 (LAU) | c’est vers Dieu que mon œil pleure, afin qu’il plaide pour l’homme avec Dieu, et pour le fils de l’homme contre son ami. |
Darby (1885) | Job 16.21 (DBY) | Que n’y a-t-il un arbitre pour l’homme auprès de +Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.21 (TAN) | pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.21 (VIG) | Que je voudrais que l’homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables ! |
Fillion (1904) | Job 16.21 (FIL) | Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 16.21 (CRA) | Qu’il juge lui-même entre Dieu et l’homme, entre le fils de l’homme et son semblable ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.21 (BPC) | Puisse-t-il être un arbitre entre l’homme et Eloah, - comme il est entre homme et son prochain ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.21 (AMI) | Qu’il arbitre lui-même entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 16.21 (LXX) | εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 16.21 (VUL) | atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.21 (SWA) | Laiti angemtolea mtu hoja mbele ya Mungu, Amtetee na mwanadamu mbele ya jirani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.21 (BHS) | וְיֹוכַ֣ח לְגֶ֣בֶר עִם־אֱלֹ֑והַּ וּֽבֶן־אָדָ֥ם לְרֵעֵֽהוּ׃ |