Job 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 16.2 (LSG) | J’ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 16.2 (NEG) | J’ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. |
| Segond 21 (2007) | Job 16.2 (S21) | « J’ai entendu beaucoup de propos semblables. Vous êtes tous des consolateurs pénibles. |
| Louis Segond + Strong | Job 16.2 (LSGSN) | J’ai souvent entendu Pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 16.2 (BAN) | J’ai entendu bien des choses pareilles ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 16.2 (SAC) | J’ai entendu souvent de pareils discours ; vous êtes tous des consolateurs importuns. |
| David Martin (1744) | Job 16.2 (MAR) | J’ai souvent entendu de pareils discours ; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux. |
| Ostervald (1811) | Job 16.2 (OST) | J’ai souvent entendu de pareils discours ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 16.2 (CAH) | J’ai entendu de pareils (discours) plusieurs fois ; vous êtes tous de tristes consolateurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 16.2 (GBT) | J’ai entendu souvent de pareils discours ; vous êtes tous des consolateurs importuns, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 16.2 (PGR) | Je n’ai que trop entendu de pareils discours ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux ! |
| Lausanne (1872) | Job 16.2 (LAU) | J’ai entendu beaucoup de choses semblables : vous êtes tous des consolateurs importuns. |
| Darby (1885) | Job 16.2 (DBY) | J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 16.2 (TAN) | De tels discours, j’en ai entendu beaucoup : vous êtes tous de pauvres consolateurs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 16.2 (VIG) | J’ai entendu souvent de pareils discours ; vous êtes tous des consolateurs importuns. |
| Fillion (1904) | Job 16.2 (FIL) | J’a entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 16.2 (CRA) | J’ai souvent entendu de semblables harangues ; vous êtes tous d’insupportables consolateurs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 16.2 (BPC) | J’ai entendu bien des choses semblables, - vous êtes tous de fâcheux consolateurs ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 16.2 (AMI) | J’ai entendu souvent de pareils discours, vous êtes tous des consolateurs importuns. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 16.2 (LXX) | ἀκήκοα τοιαῦτα πολλά παρακλήτορες κακῶν πάντες. |
| Vulgate (1592) | Job 16.2 (VUL) | audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 16.2 (SWA) | Nimesikia maneno mengi mfano wa hayo; Ninyi nyote ni wafariji wenye kutaabisha. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 16.2 (BHS) | שָׁמַ֣עְתִּי כְאֵ֣לֶּה רַבֹּ֑ות מְנַחֲמֵ֖י עָמָ֣ל כֻּלְּכֶֽם׃ |