Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 16.14

Job 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 16.14 (LSG)Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Job 16.14 (NEG)Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Job 16.14 (S21)Il fait en moi brèche sur brèche, il se précipite sur moi comme un guerrier.
Job 16.14 (LSGSN)Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.

Les Bibles d'étude

Job 16.14 (BAN)Il me fait blessure sur blessure, Il court contre moi comme un puissant guerrier.

Les « autres versions »

Job 16.14 (SAC)Il m’a environné des pointes de ses lances, il m’en a percé les reins de toutes parts  ; il ne m’a point épargné, et il a répandu mes entrailles sur la terre.
Job 16.14 (MAR)Il m’a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
Job 16.14 (OST)Il me fait plaie sur plaie ; il court sur moi comme un guerrier.
Job 16.14 (CAH)Il m’a rompu, il fait brèche sur brèche ; il s’élance contre moi comme un guerrier.
Job 16.14 (GBT)Il m’a fait plaie sur plaie ; il s’est jeté sur moi comme un géant.
Job 16.14 (PGR)Il m’enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l’assaut, comme un guerrier.
Job 16.14 (LAU)il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il fond sur moi comme un fort guerrier.
Job 16.14 (DBY)Il fait une brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
Job 16.14 (TAN)Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
Job 16.14 (VIG)Il m’a fait (déchiré en me faisant) blessure sur blessure ; il a fondu sur moi comme un géant.
Job 16.14 (FIL)Il m’a environné de Ses lances, Il m’en a percé les reins; Il ne m’a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre.
Job 16.14 (CRA)il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un géant.
Job 16.14 (BPC)Il ouvre en moi brèche sur brèche, - il court sur moi comme un guerrier.
Job 16.14 (AMI)Il m’a déchiré, il m’a fait plaie sur plaie, il est venu fondre sur moi comme un guerrier.

Langues étrangères

Job 16.14 (LXX)κατέβαλόν με πτῶμα ἐπὶ πτώματι ἔδραμον πρός με δυνάμενοι.
Job 16.14 (VUL)concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Job 16.14 (SWA)Hunivunja kwa uvunjifu juu ya uvunjifu; Hunishambulia mfano wa jitu shujaa.
Job 16.14 (BHS)יִפְרְצֵ֣נִי פֶ֭רֶץ עַל־פְּנֵי־פָ֑רֶץ יָרֻ֖ץ עָלַ֣י כְּגִבֹּֽור׃