Job 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.22 (LSG) | C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.22 (NEG) | C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme. | 
| Segond 21 (2007) | Job 14.22 (S21) | C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur dans son corps, c’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse dans son âme. » | 
| Louis Segond + Strong | Job 14.22 (LSGSN) | C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 14.22 (BAN) | Sa chair ne souffre que pour lui Et son âme n’est dans le deuil que pour lui. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.22 (SAC) | Sa chair pendant qu’il vivra sera dans la douleur, et son âme déplorera elle-même son état. | 
| David Martin (1744) | Job 14.22 (MAR) | Seulement sa chair, [pendant qu’elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s’afflige [tandis qu’elle est] en lui. | 
| Ostervald (1811) | Job 14.22 (OST) | C’est sur lui seul que sa chair s’afflige, et sur lui que son âme gémit. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.22 (CAH) | Sa chair sur lui est endolorie, et son âme en est dans le deuil. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.22 (GBT) | Mais pendant qu’il vivra, sa chair sera dans la douleur, et son âme pleurera sur elle-même | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.22 (PGR) | sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s’attriste. | 
| Lausanne (1872) | Job 14.22 (LAU) | sa chair ne sent que ses propres souffrances, et son âme n’est en deuil que sur lui-même. | 
| Darby (1885) | Job 14.22 (DBY) | Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.22 (TAN) | Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre ; c’est pour lui seul que son âme est en deuil. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.22 (VIG) | Sa chair, pendant qu’il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui. | 
| Fillion (1904) | Job 14.22 (FIL) | Sa chair, pendant qu’il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 14.22 (CRA) | Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.22 (BPC) | Il est le seul pour qui souffre sa chair, - il est le seul pour qui s’afflige son âme. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.22 (AMI) | Sa chair, pendant qu’il vivra, ne sentira que sa propre douleur, et son âme déplorera seulement son état. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 14.22 (LXX) | ἀλλ’ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν. | 
| Vulgate (1592) | Job 14.22 (VUL) | attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.22 (SWA) | Lakini mwili ulio juu yake una maumivu, Na nafsi yake ndani huomboleza. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.22 (BHS) | אַךְ־בְּ֭שָׂרֹו עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשֹׁ֗ו עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל׃ פ |