Job 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 14.15 (LSG) | Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 14.15 (NEG) | Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains. |
Segond 21 (2007) | Job 14.15 (S21) | Tu appellerais et moi, je te répondrais. Ton désir serait résolument tourné vers ta créature. |
Louis Segond + Strong | Job 14.15 (LSGSN) | Tu appellerais alors, et je te répondrais , Tu languirais après l’ouvrage de tes mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 14.15 (BAN) | Tu appellerais, et moi je te répondrais ; Tu languirais après l’œuvre de tes mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 14.15 (SAC) | Vous m’appellerez, et je vous répondrai ; vous tendrez votre main droite à l’ouvrage de vos mains. |
David Martin (1744) | Job 14.15 (MAR) | Appelle-moi, et je te répondrai ; ne dédaigne point l’ouvrage de tes mains. |
Ostervald (1811) | Job 14.15 (OST) | Tu appellerais, et je répondrais ; tu désirerais de revoir l’ouvrage de tes mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 14.15 (CAH) | Tu m’appellerais et moi je répondrais ; tu trouverais plaisir à l’œuvre de tes mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 14.15 (GBT) | Vous m’appellerez, et je vous répondrai ; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 14.15 (PGR) | tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l’ouvrage de tes mains ! |
Lausanne (1872) | Job 14.15 (LAU) | tu appellerais, et moi, je te répondrais ; tu soupirerais après l’ouvrage de tes mains ! |
Darby (1885) | Job 14.15 (DBY) | Tu appellerais, et moi je te répondrais ; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 14.15 (TAN) | Tu m’appellerais et moi je répondrais ; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 14.15 (VIG) | Vous m’appellerez, et je vous répondrai ; vous tendrez votre droite à l’œuvre de vos mains. |
Fillion (1904) | Job 14.15 (FIL) | Vous m’appellerez, et je Vous répondrai; Vous tendrez Votre droite à l’oeuvre de Vos mains. |
Auguste Crampon (1923) | Job 14.15 (CRA) | Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais ; tu languirais après l’ouvrage de tes mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 14.15 (BPC) | Tu appellerais et moi je répondrais, - et l’œuvre de tes mains, tu la réclamerais, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 14.15 (AMI) | Vous m’appellerez, et je vous répondrai ; vous tendrez votre main droite à l’ouvrage de vos mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 14.15 (LXX) | εἶτα καλέσεις ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ ἀποποιοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 14.15 (VUL) | vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 14.15 (SWA) | Wewe ungeita, nami ningekujibu; Ungekuwa na tamaa ya kazi ya mikono yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 14.15 (BHS) | תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף׃ |