Job 13.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.3 (LSG) | Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.3 (NEG) | Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ; |
Segond 21 (2007) | Job 13.3 (S21) | Seulement moi, c’est au Tout-Puissant que je parlerai, je veux plaider ma cause devant Dieu. |
Louis Segond + Strong | Job 13.3 (LSGSN) | Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.3 (BAN) | Non ! Mais c’est au Puissant que je veux parler ; Il me plaît d’entrer en cause avec Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.3 (SAC) | Mais je veux parier au Tout-Puissant, et je désire m’entretenir avec Dieu, |
David Martin (1744) | Job 13.3 (MAR) | Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort. |
Ostervald (1811) | Job 13.3 (OST) | Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.3 (CAH) | Toutefois, moi je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter devant Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.3 (GBT) | Je parlerai néanmoins au Tout-Puissant, et je désire m’entretenir avec Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.3 (PGR) | Mais c’est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat ; |
Lausanne (1872) | Job 13.3 (LAU) | Mais c’est au Tout-Puissant que je voudrais parler, et je prendrais plaisir à plaider ma cause auprès de Dieu. |
Darby (1885) | Job 13.3 (DBY) | Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.3 (TAN) | Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse ; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.3 (VIG) | Mais je veux parler (parlerai) au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu |
Fillion (1904) | Job 13.3 (FIL) | Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire discuter avec Dieu, |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.3 (CRA) | Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.3 (BPC) | Mais moi, c’est à Schaddaï que je parle, - et je sais contester avec Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.3 (AMI) | Mais je veux parler au Tout-Puissant, et je désire m’entretenir avec Dieu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.3 (LXX) | οὐ μὴν δὲ ἀλλ’ ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. |
Vulgate (1592) | Job 13.3 (VUL) | sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.3 (SWA) | Hakika ningenena naye huyo Mwenyezi, Nami nataka kuhojiana na Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.3 (BHS) | אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶל־שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְהֹוכֵ֖חַ אֶל־אֵ֣ל אֶחְפָּֽץ׃ |