Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 13.15

Job 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 13.15 (LSG)Voici, il me tuera ; je n’ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Job 13.15 (NEG)Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d’espérer en lui ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Job 13.15 (S21)Même s’il me tuait, je continuerais à espérer en lui. Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
Job 13.15 (LSGSN)Voici, il me tuera ; je n’ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

Les Bibles d'étude

Job 13.15 (BAN)Sans doute, il me tuera ; je n’espère plus rien ; Je veux lui prouver en face mon innocence.

Les « autres versions »

Job 13.15 (SAC)Quand Dieu me tuerait, je ne laisserais pas d’espérer en lui ; et je m’accuserai néanmoins de toutes mes fautes en sa présence.
Job 13.15 (MAR)Voilà, qu’il me tue, je ne laisserai pas d’espérer [en lui] ; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Job 13.15 (OST)Voici, il me tuera ; je n’ai plus d’espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.
Job 13.15 (CAH)Certes, il me tuera ; c’est ce que j’espère ; je pourrai au moins exposer ma conduite devant lui.
Job 13.15 (GBT)Quand même il me tuerait, j’espérerais en lui ; cependant j’exposerai hardiment mes voies en sa présence,
Job 13.15 (PGR)Voici, Il me tuera ; je suis sans espoir : je veux devant lui justifier ma conduite.
Job 13.15 (LAU)Voici, il peut me tuer, je n’ai pas d’espérance{Ou j’espérerai en lui.} seulement je défendrai mes voies en face de lui.
Job 13.15 (DBY)Voici, qu’il me tue, j’espèrerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
Job 13.15 (TAN)Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
Job 13.15 (VIG)Quand même Dieu me tuerait, j’espérerais en lui ; néanmoins je défendrai (j’exposerai donc) mes voies en sa présence.
Job 13.15 (FIL)Quand même Dieu me tuerait, j’espérerais en Lui; néanmoins je défendrai mes voies en Sa présence.
Job 13.15 (CRA)Quand il me tuerait, que je n’aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
Job 13.15 (BPC)Veut-il me tuer, je ne tremble pas, - pourvu que face à lui, je discute mes raisons.
Job 13.15 (AMI)Quand Dieu me tuerait, je ne laisserais pas d’espérer en lui ; mais je défendrai devant lui ma conduite.

Langues étrangères

Job 13.15 (LXX)ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης ἐπεὶ καὶ ἦρκται ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ.
Job 13.15 (VUL)etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
Job 13.15 (SWA)Tazama, ataniua; sina tumaini; ila hata hivyonitaithibitisha njia yangu mbele yake.
Job 13.15 (BHS)הֵ֣ן יִ֭קְטְלֵנִי לֹ֣ו אֲיַחֵ֑ל אַךְ־דְּ֝רָכַ֗י אֶל־פָּנָ֥יו אֹוכִֽיחַ׃