Job 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 13.11 (LSG) | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 13.11 (NEG) | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ? |
Segond 21 (2007) | Job 13.11 (S21) | Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter ? La terreur qu’il inspire ne devrait-elle pas s’abattre sur vous ? |
Louis Segond + Strong | Job 13.11 (LSGSN) | Sa majesté ne vous épouvantera -t-elle pas ? Sa terreur ne tombera -t-elle pas sur vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 13.11 (BAN) | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas, Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 13.11 (SAC) | Aussitôt qu’il fera paraître sa colère, il vous épouvantera, et il vous accablera par la terreur de son nom. |
David Martin (1744) | Job 13.11 (MAR) | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point ? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous ? |
Ostervald (1811) | Job 13.11 (OST) | Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 13.11 (CAH) | Certes, sa supériorité vous effraiera, et sa crainte vous accablera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 13.11 (GBT) | Aussitôt qu’il fera paraître son indignation, il vous remplira de trouble, et sa terreur vous accablera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 13.11 (PGR) | Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas ? |
Lausanne (1872) | Job 13.11 (LAU) | Sa majesté ne vous trouble-t-elle pas, et sa frayeur ne pèse-t-elle pas sur vous ? |
Darby (1885) | Job 13.11 (DBY) | Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 13.11 (TAN) | Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer ? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 13.11 (VIG) | Aussitôt qu’il s’ébranlera (s’émouvra), il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous. |
Fillion (1904) | Job 13.11 (FIL) | Aussitôt qu’Il S’ébranlera, Il vous troublera, et Sa terreur fondra sur vous. |
Auguste Crampon (1923) | Job 13.11 (CRA) | Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 13.11 (BPC) | Sa majesté ne vous terrifie-t-elle pas, - et la terreur qu’il porte ne tombera-t-elle pas sur vous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 13.11 (AMI) | Aussitôt qu’il fera paraître sa majesté, il vous épouvantera et il vous accablera par la terreur de son nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 13.11 (LXX) | πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς φόβος δὲ παρ’ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Job 13.11 (VUL) | statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 13.11 (SWA) | Je! Huo ukuu wake hautawatia hofu, Na utisho wake hautawaangukia? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 13.11 (BHS) | הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתֹו תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדֹּ֗ו יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם׃ |