Job 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 11.8 (LSG) | Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 11.8 (NEG) | Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ? |
Segond 21 (2007) | Job 11.8 (S21) | Elle est aussi haute que le ciel : comment t’y prendras-tu ? Elle est plus profonde que le séjour des morts : que pourras-tu en savoir ? |
Louis Segond + Strong | Job 11.8 (LSGSN) | Elle est aussi haute que les cieux : que feras -tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 11.8 (BAN) | Ce sont les hauteurs des cieux… Que ferais-tu ? Ce sont des profondeurs plus grandes que celles du sépulcre… Que saurais-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 11.8 (SAC) | Il est plus élevé que le ciel ; comment y atteindrez-vous ? Il est plus profond que l’enfer, comment pénétrerez-vous jusqu’à lui ? |
David Martin (1744) | Job 11.8 (MAR) | Ce sont les hauteurs des cieux, qu’y feras-tu ? C’est une chose plus profonde que les abîmes, qu’y connaîtras-tu ? |
Ostervald (1811) | Job 11.8 (OST) | Ce sont les hauteurs des cieux : qu’y feras-tu ? C’est plus profond que les enfers : qu’y connaîtras-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 11.8 (CAH) | (Ce sont) les hauteurs du ciel ; qu’opéreras-tu ? Elle est plus profonde que le schéol (le tombeau), que sauras-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 11.8 (GBT) | Il est plus élevé que le ciel : comment l’atteindrez-vous ? Il est plus profond que l’enfer : comment pénètrerez-vous jusqu’à lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 11.8 (PGR) | C’est la hauteur des Cieux ! que ferais-tu ? plus que la profondeur des Enfers ! que saurais-tu ? |
Lausanne (1872) | Job 11.8 (LAU) | Ce sont les hauteurs des cieux, qu’y ferais-tu ? C’est plus que la profondeur du séjour des morts, qu’y connaîtrais-tu ? |
Darby (1885) | Job 11.8 (DBY) | Ce sont les hauteurs des cieux, que feras-tu ? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 11.8 (TAN) | Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire ? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 11.8 (VIG) | Il est plus élevé que le ciel, que feras-tu ? Il est plus profond que l’enfer, comment (donc) le connaîtras-tu ? |
Fillion (1904) | Job 11.8 (FIL) | Il est plus élevé que le ciel, que feras-tu? Il est plus profond que l’enfer, comment Le connaîtras-tu? |
Auguste Crampon (1923) | Job 11.8 (CRA) | Elle est haute comme les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 11.8 (BPC) | Plus haute que les cieux : que feras-tu, - plus profonde que le schéol : que connaîtras-tu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 11.8 (AMI) | Elle est plus élevée que le ciel : comment y atteindrez-vous ? plus profonde que le schéol : comment pénétrerez-vous jusqu’à elle ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 11.8 (LXX) | ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας. |
Vulgate (1592) | Job 11.8 (VUL) | excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 11.8 (SWA) | Ni juu mno kama mbingu; waweza kufanya nini wewe? Ni wenye kina kuliko kuzimuni; waweza kujua nini wewe? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 11.8 (BHS) | גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁאֹ֗ול מַה־תֵּדָֽע׃ |