Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 10.3

Job 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 10.3 (LSG)Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
Job 10.3 (NEG)Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
Job 10.3 (S21)Prends-tu plaisir à maltraiter, à repousser le fruit de ton activité et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants ?
Job 10.3 (LSGSN)Te paraît-il bien de maltraiter , De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?

Les Bibles d'étude

Job 10.3 (BAN)Te sied-il d’opprimer,
Et de mépriser l’ouvrage de tes mains, Tandis que tu favorises le conseil des méchants ?

Les « autres versions »

Job 10.3 (SAC)Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la calomnie, et à m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser les mauvais desseins des impies ?
Job 10.3 (MAR)Te plais-tu à m’opprimer, et à dédaigner l’ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ?
Job 10.3 (OST)Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants ?
Job 10.3 (CAH)Il te plaît donc d’opprimer, de dédaigner l’ouvrage de tes mains, tandis que tu fais briller le conseil des impies !
Job 10.3 (GBT)Vous semble-t-il bon de me livrer à la calomnie et de m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser le conseil des impies ?
Job 10.3 (PGR)Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l’ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies ?
Job 10.3 (LAU)Est-ce un bonheur pour toi que d’opprimer, de rejeter le labeur de tes mains, tandis que tu fais luire ta splendeur sur le conseil des méchants ?
Job 10.3 (DBY)Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
Job 10.3 (TAN)Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants ?
Job 10.3 (VIG)Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’œuvre de vos mains ? Favoriserez-vous les desseins des impies ?
Job 10.3 (FIL)Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m’accabler, moi l’oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies?
Job 10.3 (CRA)Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l’œuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants ?
Job 10.3 (BPC)Est-ce bien pour toi de m’opprimer, - de répudier l’œuvre de tes mains, - et de sourire au conseil des méchants ?
Job 10.3 (AMI)Pourriez-vous vous plaire à me livrer à la violence, et à m’accabler, moi qui suis l’ouvrage de vos mains ? Pourriez-vous favoriser les mauvais desseins des impies ?

Langues étrangères

Job 10.3 (LXX)ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες.
Job 10.3 (VUL)numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
Job 10.3 (SWA)Je! Ni vema kwako wewe kuonea, Na kuidharau kazi ya mikono yako, Na kuyaangazia mashauri ya waovu?
Job 10.3 (BHS)הֲטֹ֤וב לְךָ֨׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הֹופָֽעְתָּ׃