Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 10.19

Job 10.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 10.19 (LSG)Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Job 10.19 (NEG)Je serais comme si je n’avais pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Job 10.19 (S21)Ce serait comme si je n’avais jamais existé et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.
Job 10.19 (LSGSN)Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Les Bibles d'étude

Job 10.19 (BAN)Je serais comme si je n’eusse pas été ; On m’aurait porté du sein maternel au tombeau.

Les « autres versions »

Job 10.19 (SAC)J’aurais été comme n’ayant point été, n’ayant fait que passer du sein de ma mère dans le tombeau.
Job 10.19 (MAR)Et que j’eusse été comme n’ayant jamais été, et que j’eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre !
Job 10.19 (OST)Je serais comme n’ayant pas été ; j’aurais été porté du sein maternel au tombeau !
Job 10.19 (CAH)J’aurais été comme n’existant pas ; du ventre (de ma mère) j’aurais été porté.
Job 10.19 (GBT)J’aurais été comme n’ayant point été, porté du sein de ma mère au tombeau.
Job 10.19 (PGR)je serais comme n’ayant pas été ; du ventre au tombeau j’aurais été porté.
Job 10.19 (LAU)je serais comme si je n’eusse jamais été ; j’aurais été porté du ventre au sépulcre !
Job 10.19 (DBY)J’aurais été comme si je n’eusse pas été ; de la matrice on m’eût porté au sépulcre !
Job 10.19 (TAN)Je serais comme si je n’avais jamais été ; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
Job 10.19 (VIG)J’aurais été comme si je n’avais pas existé, n’ayant fait que passer du sein (de ma mère) au tombeau.
Job 10.19 (FIL)J’aurais été comme si je n’avais point existé, n’ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau.
Job 10.19 (CRA)Je serais comme si je n’eusse jamais été, du sein maternel j’aurais été porté au sépulcre.
Job 10.19 (BPC)J’aurais été comme qui ne fut pas, - porté de suite du sein à la tombe !
Job 10.19 (AMI)J’aurais été comme n’ayant point été, n’ayant fait que passer du sein de ma mère dans le tombeau.

Langues étrangères

Job 10.19 (LXX)καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνῆμα οὐκ ἀπηλλάγην.
Job 10.19 (VUL)fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
Job 10.19 (SWA)Ningalikuwa kama mtu asiyekuwapo; Ningalichukuliwa kaburini kutoka tumboni.
Job 10.19 (BHS)כַּאֲשֶׁ֣ר לֹא־הָיִ֣יתִי אֶהְיֶ֑ה מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל׃