Job 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 10.16 (LSG) | Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 10.16 (NEG) | Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. |
Segond 21 (2007) | Job 10.16 (S21) | Si j’ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie, tu fais de nouveau des miracles contre moi. |
Louis Segond + Strong | Job 10.16 (LSGSN) | Et si j’ose la lever , tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 10.16 (BAN) | Si je levais la tête, tu me poursuivrais comme un lion, Tu te glorifierais de nouveau contre moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 10.16 (SAC) | Vous vous saisirez de moi à cause de mon orgueil, comme une lionne se saisit de sa proie, et vous me tourmenterez de nouveau d’une terrible manière. |
David Martin (1744) | Job 10.16 (MAR) | Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi. |
Ostervald (1811) | Job 10.16 (OST) | Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 10.16 (CAH) | Si elle s’élève, tu me poursuis comme un lion, et de nouveau tu exerces ta force sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 10.16 (GBT) | Si je m’enorgueillis, vous me poursuivrez comme la lionne, et, revenant à l’attaque, vous me tourmenterez sans relâche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 10.16 (PGR) | qu’elle se lève, tu vas, tel qu’un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles, |
Lausanne (1872) | Job 10.16 (LAU) | Si [ma tête] s’élève, tu me fais la chasse comme un lion et tu ramènes tes merveilles contre moi, |
Darby (1885) | Job 10.16 (DBY) | Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 10.16 (TAN) | Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion ; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 10.16 (VIG) | A cause de mon orgueil, vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau vous me tourmenterez étrangement (prodigieusement). |
Fillion (1904) | Job 10.16 (FIL) | A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement. |
Auguste Crampon (1923) | Job 10.16 (CRA) | Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 10.16 (BPC) | Si je me relève, tu me poursuis, tel le lion, - et sans cesse tu fais merveille grâce à moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 10.16 (AMI) | vous vous saisirez de moi à cause de mon orgueil, comme une lionne se saisit de sa proie, et vous me tourmenterez de nouveau d’une étrange manière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 10.16 (LXX) | ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις. |
Vulgate (1592) | Job 10.16 (VUL) | et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 10.16 (SWA) | Kichwa changu kikijiinua, waniwinda kama simba; Tena wajionyesha kwangu kuwa wa ajabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 10.16 (BHS) | וְ֭יִגְאֶה כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי׃ |