Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.22

Job 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 1.22 (LSG)En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.
Job 1.22 (NEG)En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.
Job 1.22 (S21)Dans tout cela, Job ne pécha pas, il n’attribua rien d’inapproprié à Dieu.
Job 1.22 (LSGSN)En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien d’injuste à Dieu.

Les Bibles d'étude

Job 1.22 (BAN)En tout cela, Job ne pécha point et n’attribua rien de malséant à Dieu.

Les « autres versions »

Job 1.22 (SAC) Ainsi dans tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne dit rien contre Dieu qui fût indiscret.
Job 1.22 (MAR)En tout cela Job ne pécha point, et il n’attribua rien à Dieu d’indigne de lui.
Job 1.22 (OST)En tout cela, Job ne pécha point, et n’attribua rien de mauvais à Dieu.
Job 1.22 (CAH)En tout cela Iyob ne pécha point, et il ne lui échappa rien d’impie contre Dieu.
Job 1.22 (GBT)En toutes ces choses, Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne proféra rien d’insensé contre Dieu
Job 1.22 (PGR)A tous ces coups Job ne pécha point, et n’attribua point de mal à Dieu.
Job 1.22 (LAU)En tout cela Job ne pécha point et n’attribua rien d’indigne à Dieu{Ou ne prononça rien d’insensé contre Dieu.}
Job 1.22 (DBY)En tout cela Job ne pécha pas, et n’attribua rien à Dieu qui fût inconvenable.
Job 1.22 (TAN)En dépit de tout, Job ne faillit point et n’imputa pas d’injustice à Dieu.
Job 1.22 (VIG)En tout cela Job ne pécha pas par ses lèvres, et il ne dit rien d’insensé contre Dieu.
Job 1.22 (FIL)En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres, et il ne dit rien d’insensé contre Dieu.
Job 1.22 (CRA)En tout cela, Job ne pécha point et ne dit rien d’insensé contre Dieu.
Job 1.22 (BPC)En tout cela Job ne pécha pas et à Elohim ne prêta paroles insensées.
Job 1.22 (AMI)Ainsi dans tout cela Job ne pécha point [par ses lèvres], et il ne dit aucune parole insensée contre Dieu.

Langues étrangères

Job 1.22 (LXX)ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ.
Job 1.22 (VUL)in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est
Job 1.22 (SWA)Katika mambo hayo yote Ayubu hakufanya dhambi, wala hakumwazia Mungu kwa upumbavu.
Job 1.22 (BHS)בְּכָל־זֹ֖את לֹא־חָטָ֣א אִיֹּ֑וב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים׃ פ