Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 1.11

Job 1.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais étendez un peu votre main, et frappez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.
MARMais étends maintenant ta main, et touche tout ce qui lui appartient ; [et tu verras] s’il ne te blasphème point en face.
OSTMais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient ; et tu verras s’il ne te renie pas en face !
CAHMais étends donc ta main et touche à tout ce qu’il possède, (et tu verras) s’il ne te blasphème pas en face.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais étends donc ta main, et touche tout ce qu’il a, et tu verras s’il ne te renie pas en face. »
LAUMais étends donc ta main et touche à tout ce qui lui appartient, et [l’on verra] s’il ne te bénit pas en face.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais étends ta main et touche à tout ce qu’il a : tu verras s’il ne te maudit pas en face.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais étends donc la main et frappe tout ce qui lui appartient ; on verra s’il ne te renie pas en face !
ZAKOr çà, étends une fois ta main et touche tout ce qui est à lui ; [tu verras] s’il ne te reniera pas en face. »
VIGMais étendez un peu votre main, et touchez tout ce qui est à lui, et vous verrez s’il ne vous maudira pas en face.
FILMais étendez un peu Votre main, et touchez tout ce qui est à lui, et Vous verrez s’il ne Vous maudira pas en face.
LSGMais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais étends la main, touche à tout ce qui lui appartient, et on verra s’il ne te maudit pas en face ! »
BPCMais veuille étendre ta main et frapper tout ce qui est à lui ! Tu verras s’il ne te maudit pas à ta face.”
JERMais étends la main et touche à ses biens ; je te jure qu’il te maudira en face" —
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudit en face.
CHUCependant, envoie donc ta main, touche à tout ce qu’il a : il te ’bénira’, contre tes faces » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais peut-être pourrais-tu étendre la main et frapper là où sont ses biens. Alors sûrement il te maudirait en face.”
S21Mais porte donc la main contre lui, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu’il te maudira en face. »
KJFMais étends ta main maintenant, et touche tout ce qui lui appartient; et il te maudira à ta figure.
LXXἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου καὶ ἅψαι πάντων ὧν ἔχει εἰ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει.
VULsed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi
BHSוְאוּלָם֙ שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־לֹ֑ו אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !